Эх, знать бы китайский, да ещё на уровне, позволяющем читать Конфуция в оригинале. Ибо данная цитата - наверняка наилучший возможный перевод, но вызывает не большой, а прямо-таки гигантский вопрос о том, что автор вкладывал в понятия "знаки", "символы" и "слово".
Ведь всякий, кто не по наслышке знает лексикологию, а тем более - семиотику, знает, что слово - знак, передаваемый в речи звуками, а на письме другими знаками или символами.
То есть получается, что китайский мыслитель сказал, что миром правят знаки и знаки, а не знак и закон. Как говорится, приплыли, дальше - только сумасшедший дом.
А ведь Конфуций настаивал на чётком определении значения "имён" - слов:
Выскажись косноязычно и бестолково - умрёт опера, останется лишь одна поющая Бузова, народ придёт в смятение и начнёт сжигать усадьбы, а не платить налоги...
Словом, у данного высказывания не хватает контекста (почему мудрейший внезапно решил противоречить самому себе?) и понимания смысла, вкладываемого им в каждое из использованных слов.
Вывод: процитированное предложение не может вызвать чётко выраженного согласия или отрицания. Оно бессмысленно, ибо погибло в трудностях перевода.