так вот получится, думаю понятно
<span>РИВЕР БАНК 67, АППЭ ТЕМЗ СТРИТ,
Лондон, ЕС 4 V 3AH
Ваш номер: RM/si Телефон: 01 248 2217 (30 линий)
Телекс: 886678 LDN
Наш номер: DB/ap/175
Господину Моррисону
П. Марлоу & К. Лтд
21 Берд Стрит
Лондон Е1 6 ТМ
Уважаемый г-н Моррисон,
О заказе N 345
К сожалению, мы до сих пор не получили компьютеры "OPTIMA 133",
которые являются частью нашего заказа в рамках контракта от
_________ 20 _____ года N _____________. Мы будем благодарны, если
Вы сможете их отправить как можно скорее, а если нет, то в этом
случае верните полученные от нас деньги.
Жду Вашего ответа.
Искренне Ваш
D. Barker
Г-н Дерек Баркер
Управляющий
Прил. копия заказа 345
Копия М. Прайеру
Примечание. Письмо иностранному партнеру имеет ряд
особенностей в расположении реквизитов и правилах их составления.
Современный стиль оформления предполагает размещение реквизитов
письма от границы левого поля (N письма, адрес, вступительное
обращение, подпись, приложение). Адрес получателя состоит из
расположенных в следующей последовательности:
- имени и фамилии получателя;
- наименования компании;
- номера дома, улицы;
- города;
- штата (графства), почтового округа, указанного цифрами;
- страны.
При написании писем все чаще используется "открытая
пунктуация", т.е. без запятых.
При направлении копий письма нескольким адресатам указывают
фамилии лиц или компании, которым они направлены.
В официальной переписке текст письма может заканчиваться
сокращенным RSVP (пожалуйста, ответьте).</span>
<em><span>С тобою мы знаем друг друга давно </span></em>
<em><span>Ты мне как сестра, ближе нет никого </span></em>
<em><span>В расстройствах и радости мы заодно </span></em>
<em><span>И сердце уже у обеих одно. </span></em>
<span>Меня ты поймешь с полуслова всегда </span>
<span>И чтоб не подкинули жизни года </span>
<span>Будь счастье то, или большая беда, </span>
<span>Нас не коснется слепая вражда. </span>
<em><span>Тебе доверяю секреты свои, </span></em>
<em><span>Расскажешь ты мне о несчастной любви </span></em>
<em><span>Поплачем с тобой, но зови не зови </span></em>
<em><span>Назад не вернуть наши детские дни. </span></em>
<span>А сколько еще всего ждет впереди </span>
<span>Назад не смотри, смело в завтра иди </span>
<span>Я буду с тобой на тернистом пути </span>
<span>На то мы подруги, чтоб вместе идти. </span>
<em><span>Так пусть же нас верная дружба хранит </span></em>
<em><span>Как солнце согреет, от бед защитит </span></em>
<em><span>Пусть ярче, искристее смех наш звенит </span></em>
<em><span>И пусть стороной плывет лодка обид.</span></em>
Переводится с арабского:
«Пожалуйста перезвоните»