Оно словарное так как исключительно русское
Это цветы сделали луг такими разнообразными и душистыми, поскольку их было чрезвычайно много – синих, красных, белых, оранжевых, всяких-всяких. Смотришь – и глаза разбегаются. Каждая пчелка, каждая букашка летит к какому-то цветку, как к знакомому. Вот ромашка с белыми широкими лепестками и золотой середкой. На нее сел мотылек с цветистыми и легкими, будто лепестки, крылышками. А вон колокольчик качает раз в раз головкой и будто зовет: день-дзень, я здесь! Глядь, а к нему шмель в гости! А присмотреться пониже разнотравья, – это же просто чудо! Кто здесь только не странствует: мурашки своей слаженной командой проторяют тропу к своему замку, черненькие жучки, спешащие так, будто опаздывают на какие-то торжества, маленькие мотыльки, которые спустились вниз отдохнуть от своих хлопот… (Если над о ещё научный напишу)
Ике ир очраша:
- мине хатын ипиг ибргн иде.
- Со?
- Керсм - агы да, карасы да юк.
- Шуннан?
- Шуннан ике кызыл алырга туры килде инде.
На улице русская девушка подходит к деду-татарину и спрашивает, который час. Дед смотрит на часы: на часах без пятнадцати двенадцать, но не знает, как сказать это по-русски. Думал, думал, потом выдал следующее:
<span>- Знаешь, доченька: вот, двенадцать хочет, но пятнадцать не пускает!</span>