Вопрос мой кому-то может показаться до примитивности простым. Видимо, в этом причина того, что скоро уже месяц, как я его опубликовала, а ответов так и не получила. Ну на самом деле: понятно же:
- у гласных есть позиция сильная (ударная) и слабая (лишённая ударения);
- в позиции сильной буковка О не может обозначать никакой иной звук, кроме звука [о́]: го́рдый, в го́ры, до́мики, круто́й, хло́пнуть;
- в позиции слабой звук этот подвергается редукции (и качественной, и количественной), а потому на месте буковки О мы слышим уже менее длительный звук, причём не [о], а [а]: горды́ня [гарды́н’а], гора́ [гара́], доми́шки [дам’и́шк’и], кру́тость [кру́тас’т’], хлопу́шка [хлапу́шка].
Конечно, в фонетике научной, вузовской для безударных звуков, буковкой О обозначаемых, есть иные значки, учитывающие степень их количественного и качественного изменения, но я буду использовать лишь те, которые приняты в школах.
Казалось бы, ответ исчерпывающий уже дан, ан нет! В языке русском довольно много пришельцев из зарубежья, обосновавшихся в нём в разное время, и не все эти пришельцы, именуемые словами заимствованными, безоговорочно принимают правила языка, ставшего их второй родиной. По этой причине есть небольшое количество лексем, где буковка О обозначает звук [о] в позиции слабой (безударной).
Посмотрим, что это за лексемы.
БОА [боа́]. Сия лексема даётся Кузнецовым как многозначная – с двумя значениями, а Ефремовой – как два омонима, с чем я не могу не согласиться, но ради единообразия оформления помещу скриншот странички словаря Кузнецова, ибо за ней сразу следует статья из словаря ударений, фиксирующая, помимо ударения, особенности произношения слова (даётся частичная транскрипция), а нас как раз интересуют эти особенности. Словарь показывает: ударение в сих омонимах на втором слоге, при этом буквочка О в первом слоге, оказавшись без ударения, всё же обозначает звук [о].
КАКА́О [кака́о]. Стечение гласных звуков настолько нехарактерно для нашего языка, что маленькие дети, которым особенно трудно произнести это слово, обозначающее их любимый напиток, добавляют в его произношение несуществующий звук [в], при котором и соответствующий норме безударный [о] превращается в [а]: [кака́ва]. Взрослый человек, безусловно, такое произношение не практикует, а произнести на конце сего слова два безударных звука [а] без неестественного напряжения голосовых связок никому не удаётся. Вот и сохранился в нём безударный [о], как в испанском cacáo.
ФЕЙХОА́ и ФЕЙХО́А. Слово на сегодняшний день можно произносить с ударением как на 3-м, так и на 2-м слоге, по данным Орфографического словаря РАН. Нас, естественно, интересует ударение на слоге 3-м, ибо в этом случае буковка О, оставшись без ударения, всё же обозначает звук [о]. В Словаре ударений указание на произношение звука, обозначенного буквой О, отсутствует, видимо, по той причине, что более-менее широкое распространение в русском языке слово приобрело только в последние годы, но можно послушать, как его произносят в Викисловаре и на сайте forvo.com: безударный [о] слышен достаточно хорошо.
Может, есть ещё подобные слова и кто-либо всё же решится ответить и привести иные примеры. Я же заострю внимание читающих мой ответ ещё на одном. Три приведённых мной слова иллюстрирует официально признанное нормой произношение безударного [о] на месте буквы О, но есть ещё случаи, которые я назвала бы неофициальным произношением безударного [о]. Неофициальным, ибо никакими лексикографическими справочниками такое произношение не подтверждено, не зафиксировано как норма, но всё же, на мой взгляд, произносить [о] в них корректнее, чем нормированный звук [а].
Первым назову слово КОРАН (по-казахски, мне этот язык ближе, Құран). Можно назвать его священной книгой мусульман (таковым он является для всех приверженцев ислама), можно относиться в нему как к всемирному литературному памятнику VII века. Согласно нормам языка русского, в первом слоге произносится [а], но мы, жители Казахстана, обязательно произнесём [о]. Причины таковы:
- арабское coran (вместо вязи арабской у меня латиница) переводится как «чтение, декларация» – согласно легенде, пророк Мухаммед произносил текст Корана, вложенный в его уста самим Всевышним, в течение более 20 лет;
- слово КОРАН как название литературного памятника (так всё же обозначим эту книгу, ибо среди нас есть приверженцы разных религий, у коих свои священные книги, а также немало атеистов) вошло практически во все языки мира; на постсоветской территории особенно употребимо оно в тюркских языках;
- в языках тюркских, и в казахском тоже, в слоге первом произносят [о], произношение [а] может стать причиной непонимания, особенно со стороны людей пожилых, живущих на юге Казахстана, среди коих остались ещё плохо владеющие русским языком (большинство людей среднего возраста и молодых из числа коренного населения нынче знают как минимум 3 языка: родной, русский, английский; среди современных казахов очень много владеющих 5-7 языками, что, кстати, связано и с традицией: по закону ещё в средние и более поздние века каждый чингизид должен был владеть не менее чем семью языками). Так вот в казахском языке есть лексемы, созвучные слову Коран, но ничего общего с ним не имеющие, например, қыран – орёл, а в значении переносном – ловкий, зоркий, мужественный; кроме того, есть глагол қарану – осмотреться, повелительное наклонение которого – қаран (ударение в казахском всегда на последнем слоге).
Ещё один пример – лексема ОТА́Н (Родина, Отечество). Естественно, когда слово сие встречается в обычном тексте, на русский его переводят, но вот есть у нас партия «Нур Ота́н» («Нұр Ота́н»).
И хотя перевести её название на русский не составляет труда – «Свет Отечества», – было бы странно увидеть в российских и иных неказахстанских СМИ сообщение о том, что на выборах победу одержала партия «Свет Отечества»; естественно, напишут: "партия «Нур Ота́н»". Но вот когда по ТВ слышишь: «партия [нур атан]», становится смешно и досадно, так как казахское слово ОТА́Н произносится с безударным [о], а АТАН по-казахски – кастрированный верблюд.
На этом основании, собственно, и следует некоторые тюркские слова произносить не по нормам русского языка, хотя, конечно, россиян это касается в меньшей степени, даже и вовсе не касается – не обязаны все же они знать особенности тюркской фонетики (вот только ведущих новостей следовало бы просветить по этому поводу). Бо́льшая же часть русскоязычного населения Казахстана произносит безударный [о] в названных мною и во многих других словах. И в этом дань уважения народу, который начиная с царских времён принял на своей земле представителей многих национальностей – сначала вливающихся небольшими потоками в виде политических ссыльных, переселенцев по столыпинской реформе, потом потоками увеличивающимися и превратившимися накануне и во время Великой Отечественной в целые реки – поволжские немцы, корейцы с Дальнего Востока, калмыки из упразднённой Калмыцкой АССР, чеченцы и ингуши с Кавказа...