Есть в нашем полушарии Россия.
Крестьяне при царе ходили все босые,
Желудки у крестьян были пустые,
Бросали взгляды на дворян косые.
Сбегали от кнута в леса густые.
Но были люди, в сущности, простые,
Хоть претерпели притесненья от Батыя.
Ёроол в переводе с монгольского означает дно. Российскому читателю это слово хорошо известно по роману С. Логинова "Многорукий бог далайна", в котором центром мира, где происходит действие, является чудовище, похожее на гигантскую амебу или слизевика -- Ёроол-Гуй. -Частица -гүй в монгольском языке означает отсутствие чего-либо, переводится предлогом или приставкой "без", так что слово ёроолгүй переводится, как "бездна".
Слово Украина рифмуется достаточно легко, можно подобрать несколько десятков рифм для этого слова.
Например, таких:
*Украина* корзина
*Украина* воина
*Украина* парижанина
*Украина* господина
*Украина* алина
*Украина* родина
*Украина* камина
*Украина* равнина
*Украина* кузина
*Украина* пружина
*Украина* спина
*Украина* христианина
*Украина* балерина
*Украина* властелина
*Украина* картина
*Украина* мастихина
*Украина* мезонина
*Украина* вершина
*Украина* пелерина
*Украина* перина
*Украина* Каламбина
*Украина* низина
*Украина* машина
*Украина* турбина.
Выбрала рифму, более-менее подходящую, не ту, от которой может покоробить или обидеть кого-то.
В этой стихотворной строке пропущено слово СИРИН. Это строчка из стихотворения Анны Андреевны Ахматовой "Ты поверь, не змеиное острое жало...". В стихотворении ударение в слове будет стоять таким образом - сИрин, именно так звучат рифмованные строки поэтессы. "Ты поверь, не змеиное острое жало" написано в 1912 году и входит в стихотворный сборник "Вечер". Полностью прочесть это замечательное стихотворение можно здесь.
Это просто в слове, которое обозначает призвание и профессию Александра Сергеевича Пушкина, а так же его предшественников и последователей, пара гласных изменена.
Устаревшая форма слова "поэт", из греческого языка. Пушкиным использовано просто для рифмы.
"Тленья убежит..." не рифмуется с "поэт".