Когда я была маленькой,нам делали домик под столом, накрывали его покрывалом. Туда нам тоже стелили одеяло,любимые игрушки и фонарик. И мы подолгу там играли, счастливые были моменты. А сейчас, внучке купили маленькую детскую полатку и она с удовольствием там играет и места много не занимает.
Потому что маменькиного сынка изначально так воспитывают, что он все докладывает своей матери.
Удачи!
Помог ответ? Проголосуйте за него.
Если Вас интересует французская комедия 2014-го года "Сынок" (в оригинале "Fiston") от режиссёра Паскаля Бюрдо, её сюжет рассказывает про паренька по имени Алекс, который с семи-летнего возраста одержим навящевой идеей - соблазнить самую красивую девушку Сандру Валенти, самую красивую в в Экс-ан-Провансе, а для него во всем мире. Когда парень подрастает, он для достижения своей цели начинает реализовывать беспроигрышный план - Алекс прибегает к услугам Антуана Шамона, который 20 лет назад соблазним мать Сандры (!).
Как известно французские комедии достойны просмотра и комедия "Сынок" не исключение, её стоит посмотреть например тихим субботним вечером.
В ролях Кев Адамс, Нора Арнезедер, Франк Дюбоск, Валери Бенгиги и другие.
Женщины могут ласково называть своих сыновей! Это их долг, воспитывать их добрыми. Сынок, сыночка, сыночек - вполне допустимо. Я звал сына но имени уменьшительно ласкательно. Мы и сейчас его так зовем, хотя он взрослый человек. Но все же отцу нужно быть требовательным и официальным, если это требует обстановка, чтобы сын не расслаблялся! Жизнь трудна и жестока. Совсем баловать будущего защитника Отечества не следует.
Тётушка - родная сестра матери или отца, или же жена дяди - брата матери или отца. Сын этой самой тётушки будет приходиться Вам двоюродным братом.
В 18-19 веках в дворянских кругах двоюродного брата называли по-другому, не так, как в крестьянских или мещанских, да и в купеческих тоже. А всё потому, что дворяне любили вставлять в речь французские слова. На французском языке двоюродный брат - "кузен", да и на других европейских языках, кроме славянских - тоже. Так и переняли.
Но потом это слово не употребляли. Не потому, что оно заимствованное, а потому, что оно звучало для рабочих и крестьян, как "дворянское", а дворяне, в массе своей, оставили после себя плохую память. А удобное ведь слово - вместо громоздкого "двоюродный брат" - коротенькое и ясное "кузен".