Наиболее универсальным словом для "играть" в английском языке служит play. Оно несёт в себе следующие смыслы:
- принимать участие в игре (салочки, игрушки, домино и т.д.) или же спортивном состязании (футбол, шахматы, волейбол и прочее);
- производить звук на любом музыкальном инструменте;
- выступать на сцене или в кино в образе персонажа;
- детские забавы;
- игра света (например, луч солнца играл на стене);
- манипулировать, водить за нос;
- играть в азартные игры;
- ухаживать, флиртовать;
- относиться несерьёзно, играться.
В принципе, знания слова play уже более чем достаточно. Тем не менее, есть слова, которые несут в себе специфическую окраску и к них play не всегда применимо, хотя в русском они переводятся как "играть".
К одним из них относится gamble - участвовать в азартных играх. У него очень узкое значение и употребление. Этот же глагол может использоваться в значении "играть на бирже", но, в это случае есть полноценная замена с фразой play the market, более того, именно её следует использовать в текстах экономической направленности. Помимо этого, "и-ть на скачках" тоже будет play the horses.
Ещё тонкости про ставки и игры на деньги. В этом значении может употребляться game. Вообще, это слово, в качестве глагола, содержит коннотацию некоего обмана/риска. Причём, помимо означенного, в нём может присутствовать другой, новый подтекст "военные или политические игры", где обмана и риска хоть отбавляй.
Реже, чем gamble, используется spiel.
Кроме того, есть disport - "тешиться, развлекаться, и. в азартные игры".
"И-ть, насмехаться, подшучивать, подтрунивать" - это jest.
"Надуть, обыграть" - juggle (буквально "жонглировать, показывать фокусы").
sparkle - так говорят о вине или иных алкогольных напитках. Основное значение "искриться" или же "пениться". Но, в том случае, когда в русском языке говорят "вино играет", то говориться sparkle, а не play. Для этих же целей используется fizz ("шипеть"), как правило, когда речь идёт о шампанском, но это может быть и шипучий безалкогольный напиток, например, газировка.
Некоторые тонкости о музыкальных инструментах (МИ). Помимо универсального play, существуют некоторые особенности. Например.
- И. на духовом инстр-те - blow (буквально "дуть"), либо sound. При этом, на свирели или дудочке - это pipe; blare - на медных;
- И. на скрипке (иногда "пиликать") - fiddle.
- И. на смычковом МИ - bow.
- На гитаре, арфе - touch the strings ("касаться струн"). twang - перебирать струны.
Иногда вместо play используют finger ("работа пальцев руки"), когда речь идёт о некоторых МИ. Есть ещё melodize (шутливо).
После того, как музыкальный инструмент настроили, и он хорошо звучит-играет - tune.
Детские игры.
- toy - играться, несерьёзно относиться;
- dandle - нянчиться с ребёнком, держать его на руках, коленях
- trifle - теребить в руках вещь, делать с ней что-попало, играться с вещью от безделья.
- have fun - собираться вместе, общаясь, дурачась, играя в разные игры, например, на дне рождения.
- run about - носиться, бегать, резвиться, играть в игры, схожие с дгонялками и т.д. так говорят о детях или о животных (например, когда собаки бегают друг за дружкой ижи за палкой).
Играть на сцене:
- impersonate - воплотить
- act (роль)
- present (спектакль)
- play the part of sb. - в роли конкретного персонажа (например, и. Джульетту)
- do (в фильме, в театре).
Играть хоккейный матч - skate.
Разыграться (о буре, стихии, отрицательных эмоциях) - rage.
Играть мускулами:
flex - у человека
ripple - у породистой лошади
Существуют и другие тонкости. С ними можно ознакомиться здесь.