Чарльстон «У моей девочки есть одна маленькая штучка». О какой штучке речь?
Помните, у Ильфа и Петрова Остап Бендер мечтает:
..."«Вот, вот! "Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира». Представляете себе, Шура? Не уступают! Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием «У моей девочки есть одна маленькая штучка»
<h2>Какая такая маленькая штучка есть у девочки автора чарльстона?</h2>
My girl has a little thing... Если переводить дословно, то можно действительно черт-те что себе нафантазировать ("каждый понимает в меру своей испорченности")... В общем, не следует эту самую "штучку" понимать, как бы тут выразиться, вульгарно-буквально. А фраза в целом несет следующий смысл: "Моей девушке присуще нечто необъяснимое, неуловимое и тем самым чарующее и неотразимое... сам не пойму, что это такое, и никто не поймет... но только мне дарит она то загадочное очарование"... В общем, "штучка" - это не что иное, как не поддающееся объяснению очарование, "вишенка в торте души".
Я бы перевел это слово, в контексте с текстом как, "изюминка". То есть в девушке есть такая "изюминка," какая не делает ее похожей на других, но которая очаровывает, пртягивает к себе, и овладевает тобой.
По английски thing - это вовсе не "штучка". Это слово, которое может заменить любое существительное, особенно в ситуациях, когда слов не хватает, и в частности, когда речь идет о чувствах, а не о предметах. Вспомните лирическое, возвышенное из "Love story": "She fills my saul with very special things: with angel songs, with wild imaginings. She fills my saul with so much love ...". Значение слова thing определяется контекстом.
Слово thing - это, конечно, существительное, но в данном случае оно подобно местоимению. Сравните с "everything".
Во-первых, хотел бы уточнить: правильная версия оригинального названия - My Girl Has Got One Little Thing. Теперь о том, что же это за "штучка" такая. Как уже отмечалось другими ответившими, слово thing может иметь огромное количество значений, в зависимости от контекста. В данном случае в английском оригинале имеет место точно такая же игра слов, как и в русском. Да-да, англоязычный товарищ помимо прочего подумает и о той самой "штучке", что и в меру испорченный русский коллега. Но основное значение здесь не совсем шарм или изюминка, а скорее характерные манеры поведения, или иначе "женские уловки". Например, у Набокова в романа "Ада" есть фраза: "I know all Ada's wonderful things" (Я знаю все милые уловки Ады).
Изначально местом рождения ламбады считают бразильский город Порту-Сегуру, название португальское и означает, вообщем-то понятие "шлягер". Танец "вышел" из танцев машиши и форро. В Европу танец попал благодаря французскому продюсеру Оливье Ламоту, который вдохновился им в конце 80-х на очередном бразильском фестивале. Какое-то время его запрещали из-за своеобразных, вернее, не совсем пристойных сексуальных движений.В СССР первым автором песен в стиле ламбадо стал композитор Виктор Мигуля, написав «Черноморскую ламбаду» ставшую лауреатом фестиваля Песня-90, позже ее с успехом "перепели" в Японии.
Мелодия легла в основу песен и многих других авторов-Дженнифер Лопес, О. Газманова, С Минаева,
группы «Сектор газа» и других.
Так что, начавшись с танца, позже стиль перешел и в песенное творчество и даже в мультфильм «Ну, погоди», где в одной из серий ее танцуют африканские зайцы.
Купите себе метроном, он очень помогает развивать чувство ритма.Записывайте себя на диктофон и со стороны будете лучше слышать свои ошибки.Анализируйте для себя все музыкальные композиции которые вы слушаете.
Песню Mabruk в исполнении Жизель Боментре (Gisele Bomentre) еще называют темой свадеб. Название песни переводится как "Поздравляем". Мелодия сначала медленная, а пото быстрая и танцевальная. Может быть, именно эту песню вы ищете? Жизель Боментр - бразильская танцовщица восточного танца и певица. В сериале снималась в роли приглашенной певицы на свадьбы, а также пела в ночном клубе Зейна.
Издавна в Польше были распространены 3 танца: мазур - горделиво-блестящий, рыцарский, с прихотливым ритмом, смещением акцентов, распространённый в области Мазовия;
куявяк - родился в Куявской области, более певучий, вальсовый;
оберек - самый живой и весёлый, с акцентами на третьей доле каждого второго такта. Эти танцы были популярны в народе и иногда исполнялись не только отдельно, но и в определённой последовательности. И Шопен часто отражал их особенности в своих мазурках.