Имя существительное "ресепшен" ("ресепшн"), справедливо нелюбимое уважаемым автором вопроса и многими другими носителями русского языка, имеет вариант написания, который уже принято считать нормированным. Это "ресепшен". Смотрите на рисунке 1 одно из допустимых написаний и правильное ударение .
➛ Известны и ещё два достаточно популярных варианта написания. Это "ресепшэн" и "ресепшн".
➛ Эти примеры совершенно не отменяют внешней неуклюжести слова, но к тому же ещё и являются ненормативными (читайте "не совсем правильными, но допустимыми в связи с недостаточной обустроенностью и закодированностью данного слова в русском языке").
➛ В частности, вариант "ресепшн" закреплён в некоторых словарях, следовательно допустим.
➛ "Рецепшен" и "рецепшн" писать неправильно.
Изменение по падежам и по числам этого иностранного детища неоруэлловского новояза сводится к нормам второго склонения существительных мужского рода или к неизменяемости.
➛ Несклоняемый вариант существительного "ресепшен" представляется более удобным, применяемым и популярным. Склоняемый вариант показан на рисунке 2.
➛ Есть ещё один из зафиксированных в словаре вариантов, на рисунке 3.
На всякий случай, ссылаюсь в своём ответе на вики-словарик, НО...(и вот тут большое дополнительное НО). В русском разговорном языке "ресепшеном" принято называть приёмную коммерческого заведения. А на самом деле есть прекрасные русские слова (раз нет "ресепшена" в академическом словаре): вахта, приёмная, регистрационная.
➛Есть ещё в русском языке слово "Рецепция". Оно означает приём информации, но больше относится к медицинской области (восприятие органами чувств). Англичане и американцы используют слово "ресепшн" в более универсальном значении и разных сферах жизни.
➛ Я бы на письме не пользовалась рассматриваемым нами словом и просто заменила бы его на любое другое (подходящее) из великого и могучего...