Я даже понимаю, почему возник этот вопрос. На пресс-конференции, президент В.В. Путин произнёс это слово как "баррЕль", хотя в новостях мы всё время слышим слово "бАррель". Итак, в Википедии сказано, что слово произносится правильно как "баррЕль". Различные экнциклопедии говорят, что "бАррель".
Слово произошло от английского слова "barrel" [бЭрел] — "бочка", где ударение на первый слог.
Таким образом, я считаю, что верно ставить ударение в слове "баррель" на первый слог.
Так же - в часто неправильно произносимом слове мАркетинг (от англ. marketing), где также верно ставить ударение на первый слог.
ОчароваННый. Очаровать - глагол 1 спряжения. Страдательное причастие прошедшего времени, суффикс с двумя Н
Заданное слово представляет собой форму третьего лица числа единственного изъявительного наклонения
от глагола "включИть", который произносится с ударением на второй слог.
И во всех личных формах ударение неизменно приходится только на этот второй слог (никак не на первый).
Вот такое завидное постоянство, хотя в русском языке частенько ударение в личных формах глагола переходит с одного слога на другой
Например: пропустИть и ты пропУстишь, он пропУстит; уплЫть и я уплывУ, ты уплывёшь;
удИть и я ужУ, ты Удишь, он Удит; приглянется и я приглянУсь, ты приглЯнешься, он приглЯнется; нарядИтся и я наряжУсь, ты нарЯдишься, он нарЯдится.
Правильное написание-конфитюр.Н<wbr />аписание данного слова нужно просто запомнить.Это слово заимствовано из французского языка ( confiture). Обозначает ягоду,которую варят в сахарном сиропе с использованием крахмала.
Правила о правописании этого заданного имени прилагательного, как и имени существительного "эфемеры", нет.
Оба слова словарные, их необходимо запоминать, сверяясь с орфографическими словарями, где указывается и ударение.
Дело в том, что это слово иноязычное, оно заимствовано нашим русским языком из греческого языка.
Это калька древнегреческого слова "ephёmeros", что в переводе означает "однодневный; годный на день".
Правописание заимствованных слов в русском языке чаще всего сохраняется таким же, как и в том языке, из которого оно заимствовано. Пишется как само слово-оригинал.
Эфемерные мечты будоражили воображение девушки.