Бажать, бердо, бирюля, бредень, болдырь, бурачок, заслон (железный щит для закрывания русской печи), изводить, колган (посуда грубой выделки), краюха, кулебяка, рушалка, цевка, чумичка, шаньга/шанежка (лепешка, ватрушка), херить/похерить...
Значения этих страрорусских слов, будучи употребимых в речи и поныне, остаются непонятными даже для многих русскоговорящих.
Но если к словам ещё можно подобрать близкие по смыслу иностранные слова, чаще словосочетания, выражения; то с речевыми оборотами, пословицами, поговорками - куда сложней.
К примеру - "Руки не доходят посмотреть". Прутковское знаменитое "Зри в корень". Куда денется красота и лаконичность оригинала в адаптированном переводе?
Не зря ведь говорят, хочешь лучше понять автора - читай его произведения в оригинале, на том языке, на котором они написаны.