Сам Малкович назвал это «перепевом», имея в виду поэтическую интерпретацию. Поэт считает, что Маршаку понравилась бы такая идея, так как он сам иногда делал то же самое, занимаясь переводами. По словам Малковича, на мысль «перепеть» знаменитое стихотворение Маршака его натолкнул тот факт, что возглавляемое им издательство находится на улице Бассейной, да и сам украинский поэт, по его же мнению, похож на героя стихотворения. Хотя я считаю, что Малкович поступил не очень хорошо, надо было указать, что автором является Маршак, а дальше добавить строчку «в переводе [или в интерпретации] Малковича», так было бы честнее.
Это обычный литературный прием, который в современном мире зовётся - плагиат, или более точнее - нарушение авторских прав. Такие вариации происходят не только на Украине, но и во всех странах мира, когда литераторы перекладывают на свой лад произведения, написанные на других языках.
Разве не этим же занимался Александр Мелентьевич Волков, когда написал повесть «Волшебник Изумрудного города», повторяя сюжет сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз»
Разве не этим же занимался писатель Лагин, когда создавал свое знаменитое произведение про старика Хоттабыча, имея на руках перевод повести английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» , с аналогичным сюжетом.
А разве не известно, что тот, кого во всем мире знают, как Пиноккио превратился для русскоязычного читателя в Буратино ?
Разве не известно, что тот, кого во всем мире знают, как доктор Дулиттл превратился для русскоязычного читателя в в доктора Айболита.
А Незнайка?
Так что, ничего необычного и удивительного в этом нет.
Почему нельзя написать что-то по мотивам Маршака, когда есть десятки примеров произведений, написанных по мотивам других авторов?
Стихотворение, подписанное Малковичем, я бы назвала переложением, а не переделкой. Очень удачное произведение "по мотивам". Точно так же, как и многие другие произведения "по мотивам", встречающиеся в мировом искусстве. Раньше это касалось литературы и живописи. Сейчас очень часто встречается в кино.
В принципе талантливая девушка, в масштабах мировой поэзии конечно она не что-то выдающееся. Но .... Почему не пишет- пишет наверное, но, как и у всех поэтов есть промежутки времени когда- нет вдохновение. У нее другой взгляд на события, взгляды людей нужно уважать, даже если они противоположны твоим. Надеюсь что она поймет свою не правоту, главное чтоб потом не было стыдно что стала разменной монетой в игре взрослых дяденек и тетенек. Не разочароваться в своей родине и себе, найти выход. Успехов ей нужно пожелать в творчестве ну и наверное в прозрении....
Песен и стихов про Украину настолько много, что само перечисление их кажется безнадёжной затеей требующей огромного периода времени.
Перечислю лишь несколько написанных в разное время, то есть даже в разные столетия иногда.
Начать стоит с гимна Украины - это точно и стих про Украину и песня про Украину.
Но поскольку на этом сайте запрещено давать ответы на любом языке кроме русского, приведу тут довольно оригинальный хоть и не вполне точный (что невозможно в принципе) перевод на русский язык - ниже есть видео где украинский гимн на этом русском языке поют, дабы вы услышали мелодию.
Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
За свободу ‒ не жалея ни души, ни тела, ‒
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
Встанем, братья, все за волю ‒ от Сяна до Дона,
Никому не покоримся в нашем общем доме.
Днепр-старик еще взликует вместе с Черным морем,
Счастье нашей Украины здесь доспеет вскоре.
За свободу ‒ не жалея ни души, ни тела, ‒
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
Страсть и удаль, труд усердный вложим в наше дело,
Чтобы наша Украина в полный голос пела.
Разлетится за Карпаты, по степям пройдется
Наша песня, наша слава в мире разольется.
За свободу ‒ не жалея ни души, ни тела, ‒
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
Гимном Украины является первая часть стиха, первые шесть строк, если быть точным.
Далее пойдут песни про Украину которые, тексты этих песен, то бишь стихи про Украину написаны и исполняются на русском языке, на английском языке ну и на украинском языке.
Песни довольно мелодичные и это было одним из важных критериев при отборе - мне хотелось показать те песни и стихи про мою Украину которые мне самому нравятся.
Ну а завершить стоит стихом Шевченко написанным в 1845 году, тоже в переводе на русский из-за требований сайта.
Трогают душу...В них чувствуется музыка, но я слышу совсем не марш...На самом деле, буду рада, если к этим стихам напишут хорошую музыку. И пусть ее споет женщина с сильным, высоким, ярким и эмоциональным голосом.
Стихотворение гуляет, и оно несёт в себе глубокий смысл.
Думаю, что Россия находится на достаточно высоком уровне развития, а также обладает достаточной мощью (не только военной), чтобы противостоять Западу в лице США, только вот боюсь, что Украина пока не на стороне России, своей сестры славянской, а большая её часть - на стороне штатов.