Если иностранный язык мы изучаем методом погружения, то тогда очень легко будет выражать свои мысли. Особенно если окажемся в языковой среде и какое-то время будем общаться с иностранцами. Такой метод обучения нам дает возможность слышать каждое слово, чувствовать этот язык, поэтому и не возникает трудностей думать на иностранном языке. Если делаем перевод на родной язык, зная иностранный в совершенстве, то мы никогда не переводим дословно. Переводим на родной с глубоким смыслом все то, что было выражено на иностранном языке.
Если же язык изучается "механически", то не всегда будут учтены все тонкости языка, настроение человека и т. п. Соответственно и нам в данном случае будет сложнее думать на иностранном языке и выражать свои мысли.
Ведь на сколько мы чувствуем иностранный язык, на столько нам потом легче выражать свои мысли.
Нужно чувствовать каждое слово, подходит оно к данной ситуации или нет. Иначе иностранцы не всегда правильно смогут нас понять.
Единственное, если это простые выражения и там нет никакого глубокого смысла, то уже в самом начале изучения можно думать на иностранном и выражать свои мысли.
Приставка "а" в русском языке служит для словообразования имеющего смысл отрицания, отсутствия признаков того, о чем говорит корень слова. Она не свойственна для русской речи и пришла в на язык из греческого языка, то есть заимствованная.
Как правило, употребляется в более современных речах-оборотах.
Раньше пользовались в данных случаях приставками "не" и "без".
Например:
типичный - атипичный, то есть нетипичный.
логичный - алогичный и для кого-то легче сказать нелогичный,
симметричный - асимметричный и более привычный вариант несимметричный.
моральный — аморальный и проще сказать безнравственный.
ВСЕ что нашел:
сивойница - водачка на “чета моми, които на “Водокръщи” или на “Ивановден” обикалят селото и от къща на къща, подобно на лазаруването, припяват ергените” (Сев.-Изт. България)
сивойница - водачка на “чета моми, които на “Водокръщи” или на “Ивановден” обикалят селото и от къща на къща, подобно на лазаруването, припяват ергените” (Сев.-Изт. България)
ПЕРЕВЕСТИ СМОЖЕШЬ?
Должен быть разумный баланс, на мой взгляд. Когда в язык тащут все иностранные понятия и грамматические конструкции, язык постепенно превращается в пиджин или суржик. Но и новые слова должны быть не через левую пятку сделанные.
У нас жили две лайки, подаренные одним охотником, он из тофаларов сам был.
Тофалары - это очень малочисленный народ, проживающий в Восточной Сибири, в Тофаларии, в бассейнах рек Бирюса, Уда, Кан, Гутара, на склонах Восточного Саяна.
Язык у них свой, тофаларский. После переписи населения в 2002 году оказалось, что тофаларским языком, то есть своим родным, из 723 человек владеют лишь 114.
После этой переписи в следующую, в 2010 году, численность тофаларов уменьшилась на 75 человек. Так исчезающий их язык или нет?