Предложение 4. уже отмечено, так что не буду повторяться.
А я хочу добавить добавить к нему ещё предложение 3., в котором слово «репродукция» употреблено тоже в значении, которое в данном случае неприемлемо. Слово «репродукция» (от лат. re- вновь и productio производство, произведение) имеет следующие значения:
Казалось бы, что слово «репродукция» в значении 2) – «воспроизведение… произведений изобразительного искусства» используется в предложении правильно, но это не так. Репродукция – это, во-первых, воспроизведение картины другими средствами, а во-вторых, - это создание копии картины другого художника, причём слово «другого» является здесь главным. Художник может, конечно, написать авторскую копию своей картины (как, напр., Винсент Ван Гог трижды рисовал свою комнату в Арле), но каждый раз это будет свободным, творческим воспроизведением (их называют версиями, вариантами и варьируют даже их названия). Любые репродукции могут называться копиями, но вот авторские копии никогда не бывают такими идентичными, как репродукции, и потому репродукциями называться не могут.
Распространенной лексической ошибкой является употребление слова "роспись" в значении "подпись". Чтобы понять разницу и запомнить, когда и что употреблять, достаточно запомнить: подпись - в дневнике, роспись - в храме.
Другими словами, роспись - это когда что-то расписывают (например, красками). Так, всем известны стили русской росписи: хохлома, гжель, финифть, роспись по дереву и др.
Подпись - это автограф, то есть совокупность собственноручно написанных символов, индентифицирующих автора подписи. Примеры употребления слова: "подпись художника под натюрмортом", "поставить подпись в договоре", "пакт о сотрудничестве скрепили подписями".
При этом вполне допустимо говорить "распишитесь тут" в значении "поставьте подпись", "подпишитесь". Видимо, это и стало причиной путаницы в существительных "подпись" и "роспись". Еще большую путаницу вносит слово "роспись" в бланках документов там, где должно быть "подпись". Это один из многих примеров того, как канцелярский язык легализует речевые, грамматические и лексические ошибки.
Сказка о котёнке помогала уснуть моей маленькой сестре (именительный падеж).
Я ещё никогда не слышал такой интересной сказки (родительный падеж).
Этой сказке не хватает самого, на мой взгляд, главного (дательный падеж).
Сказку ты мне расскажешь потом, а сейчас мы сделаем с тобой математику (винительный падеж).
Сказкой можно заинтересовать, увлечь, успокоить, настроить на весёлый или грустный лад, вызвать желание творить, развить фантазию у ребёнка (творительный падеж).
Я никак не мог забыть о сказке, просил маму продолжать её читать, а ночью открытыми глазами глядел в темноту и видел продолжение фантастической истории (предложный падеж).
Лексема ЦЫПОЧКА образована посредством суффикса -ОЧК- от лексемы ЦЫПА.
Оба слова разговорные, имеют одни и те же значения с той разницей, что суффикс придает семантике 1-го слова оттенок уменьшительно-ласкательный.
В толковании одного из значений мы встречаем ещё одно слово родственное:
ЦЫПЛЁНОК, курица;
обращение к малышу, девочке / девушке, женщине молодой, якобы ласковое, утверждает словарь Кузнецова, тогда как в словаре Ефремовой указывается: это бранное словечко, порицающее;
у Ефремовой – человек, чрезмерно изнеженный.
Корень в лексеме ЦЫПЛЁНОК (+ -ЁНОК-) претерпевает некоторые изменения: в нём произошло довольно часто встречающееся в языке русском чередование П с ПЛ.
Посредством суффиксов -К-, -УШК-, -ОНЬК- от лексемы ЦЫПА произведено ещё три слова родственных – существительные народно-разговорного характера ЦЫПКА, ЦЫПУШКА и ЦЫПОНЬКА, имеющие те же значения, что указаны выше, опять же с поправкой на уменьшительно-ласкательную семантику, вносимую суффиксами. А суффикс -АК- образовал жаргонизм ЦЫПЛАК – молокосос, слабак, с коим можно и не считаться.
Лексема ЦЫПЛЁНОК породила слово ЦЫПЛЁНОЧЕК, в суффиксе первом, -ЁНОК-, чередование К с Ч.
Словоформа множественного числа лексемы ЦЫПЛЁНОК – ЦЫПЛЯТА – стала производящим словом для целого ряда «родственников»:
существительных – ЦЫПЛЯТИНА (мясо цыплёнка), ЦЫПЛЯТНИК, ЦЫПЛЯТНИЦА, ЦЫПЛЯТКИ, ЦЫПЛЯТИЩЕ (используется в живой речи, в том числе и в Интернете, но словарями не фиксируется);
прилагательного – ЦЫПЛЯЧИЙ.
От слова ЦЫПЛЯТИНА родилось уменьшительно-ласкательное ЦЫПЛЯТИНКА, от слова ЦЫПЛЯТКИ произошла лексема ЦЫПЛЯТОЧКИ, а прилагательное ЦЫПЛЯЧИЙ породило наречие ПО-ЦЫПЛЯЧЬИ.
Наконец, есть и родственное междометие ЦЫП-ЦЫП, с помощью коего подзывают кур.
Из фраз с лексемой ЦЫПОЧКА вспомнила только одну – из статьи «Гламур и постсоветский человек» Ларисы Рудовой: ЛИТЕРАТУРА ЦЫПОЧЕК (перевод американского термина):
Сразу оговоримся, что гламурная проза – явление российское, хотя её часто сравнивают с американским жанром чиклит (chick lit), или «ЛИТЕРАТУРОЙ ЦЫПОЧЕК».
В этой же статье дано несколько неожиданное толкование словоформы ЦЫПОЧКИ:
«ЦЫПОЧКИ» – эмансипированные женщины, не боящиеся конфликтных ситуаций, готовые рисковать даже своим благополучием, если им требуется отстаивать свою позицию.
Лексема ЦЫПЛЯЧИЙ и её словоформы входят в состав оборотов:
цыплячий писк;
цыплячий голос;
цыплячий восторг;
цыплячье тело;
цыплячьи мозги.
Фразеологизм ЖАРЕНЫЙ ЦЫПА на блатном жаргоне обозначает бесхарактерного, бесхребетного человека.
Кстати, на жаргоне ЦЫПА – взятка, отсюда и ещё пара фразеологизмов – ДАТЬ (БРАТЬ) ЦЫПУ.
Героя романа Крэга Гарднера «Назад в будущее» (фильм, наверное, все смотрели) Марти Макфлая порой называли ЦЫПЛЁНКОМ, особенно усердствовал в этом уничижении его враг Грэф. На «цыплёнка» Марти реагировал довольно бурно и при этом произносил свою знаменитую фразу:
– Никто, слышишь, никто не смеет называть меня ЦЫПЛЁНКОМ! –
после чего совершал массу глупостей, на которые Грэг его и провоцировал.
Слово ЦЫПЛЁНОК (ЦЫПЛЯТА) встречается и в русских пословицах:
Есть и ещё одно слово ЦЫПОЧКА, омоним, ничего общего не имеющий в своей семантике с цыплячье-девичьим царством. Это разговорное сокращение от конкретного собственного названия –
Центральный парк культуры и отдыха имени С. М. Кирова (Елагин парк).
Оно встречается в мемуарном произведении Натальи Бестемьяновой, Игоря Бобрина, Андрея Букина «Пара, в которой трое»:
Она тренировала группу на открытом катке, НА «ЦЫПОЧКЕ», то есть в Центральном парке культуры и отдыха имени Сергея Мироновича Кирова.
Мне уже семь лет, мы как раз переехали на Владимирскую площадь, а от Московского вокзала НА «ЦЫПОЧКУ» шел сорок пятый маршрут, но плелся очень долго.
Откатавшись НА «ЦЫПОЧКЕ», мы слышали от Татьяны Ивановны: «Там хоккейный матч заканчивается, мы можем еще и там покататься».