Прекрасно понимаю, почтеннейшая публика повеселилась, переводя слово "баба" как "леди" или "сеньорита", "воз" - "дилижансами" и "фаэтонами". Но опубликованные развесёлые ответы на вопрос не отвечают, оставляя тему открытой. Речь идёт об английском аналоге, поэтому прежде всего требует идиоматическое выражение по-английски, которое передаёт смысл русского высказывания.
Фраза
означает "никто тебя не держит", "если думаешь, что позовём назад, глубоко ошибаешься", "скатертью дорога", "проваливай, пока не догнали и не накостыляли", "давно хотели от тебя избавиться, но не было удобного случая".
Ситуации знакомые в любом человеческом сообществе, у англоязычных есть что сказать без упоминания людей по гендерному признаку или намёков на снижение веса багажа.
- если мы никогда тебя не увидим, это будет слишком скоро.
- хорошей езды к плохому хламу.
Идиоматические выражения переводят, подбирая смысловые эквиваленты. Рассматриваемое высказывание довольно логично по смыслу, но непривычные к особенностям менталитета иностранцы считают его хамским и часто не верят, что перед ними реально существующая пословица, призванная доказать богатство русского языка. Остроумным не находят.