Это зависит от языка, на котором написана статья, русский или английский. Взгляните на формулу этого вещества, которую привёл ReaGGGent.
Полное название по русски будет звучать так: 2-(3,4-диоксифенил)э<wbr />тиламин,
а по английски 2-(3,4-dihydroxyphen<wbr />yl)ethylamine. Полные названия трудно произносить, да и вряд ли большинству людей они что-нибудь говорят. Поэтому их сокращают, чтобы удобнее было произносить. А сокращают очень просто, "выбрасывают" из слова "лишнее", оставляя лишь какие-то "опорные" точки.
Перепишу ещё раз русские и английские называния, выделив те буквы, которые остаются в названии препарата, т то, что остаётся после сокращения:
Русское: 2-(3,4-ДиОксиФенил)э<wbr />тилАМИН - дофамин.
Английское: 2-(3,4-DihydrOxyPhen<wbr />yl)ethylAMINE - dopamine.
Поскольку большинство тех людей, которые переводят статьи с английского на русский, не разбираются в химических названиях, а уж тем более в тонкостях названий (фенил-phenyl), то ничтоже сумнящеся и пишут "допамин" вместо "дофамин".