Чего знал или не знал Агутин ни я не могу знать, ни Вы точно не скажете. Как и многие другие. Хотя, я думаю, что как творческий человек и автор текста, он вряд ли стал бы использовать слова, чьи значения ему неизвестны.
Возможно, с учётом того, что текст песни "личный", так сказать от первого лица, в данном случае подошло бы не обращение "в пространство" в третьем лице как перевод: "хвалите (Его) - Бога", а "хвала Тебе (слава Тебе) Боже".
Кстати, так читаются кафисмы в псалтыри - там между псалмами в определённых промежутках читается: "Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя. Слава тебе Боже". Т.е. если я правильно понимаю: "хвалите Господа, слава тебе Боже".
Как-то так.
Но в общем и целом, мне кажется в контекст песни это слово вполне укладывается. Поэтому, я бы не торопилась подозревать автора в полной безграмотности. :)
Хотя, по-моему, я догадываюсь откуда вопрос. А может и нет.
Меня лично в отношении грамотности, в данном случае больше коробит словосочетание "спасибо Бог" вначале куплетов. Может в этом дело? Но этим современные стихотворцы "грешат" частенько. Я имею ввиду странные словосочетания вроде: "Спасибо Господи", "Спасибо Боже" и другие вариации того же. Поэтому я в таких случаях чаще задаюсь вопросом, знают ли авторы текстов стихов и песен значение слова спасибо?
Так что я бы это странное словосочетание - "спасибо Бог" заменила на "благодарю", поскольку именно так обычно обращаются в благодарственных молитвах, к тому же это подошло бы по смыслу песни и ритмический рисунок почти не страдает. В этом случае слово "Аллилуйя" само по себе послужило бы пояснением (или уточнением) к кому именно благодарность. Вообще, для меня это очевидно уже по контексту. Но всё равно это слово не выглядело бы лишним или странным. Наоборот в тему. Поэтому проблема текста, на мой взгляд, не столько в хвале на другом наречии, сколько в выражении благодарности на русском. В восприятии смысловых нюансов, употребляемых слов и словосочетаний.
Но, если подумать, всякий ли вдумывается всегда в этимологию произносимых слов?
Может быть автор посчитал, что без слова "Бог" кто-то не поймёт к кому обращение? Кто знает? И потом, я затрудняюсь с определением, является ли эта песня свободным самостоятельным текстом, или это перевод, а значит автор русского текста мог быть "зажат" смысловым содержанием оригинального текста.
Перевод штука нелёгкая. Английские стихи при переводе на русский часто звучат довольно странно и даже примитивно, для "избалованного" славянского слуха. :)
Я к тому, что если мне не изменяет память, англоязычная песня на эту мелодию с тем же припевом "Аллилуйя" звучал в Американском мультфильме.
Хотя, даже с учётом моих скудных познаний в Английском, с оригиналом этот русскоязычный текст почти ничего не связывает. Кроме мелодии и припева.
Текст оригинала, насколько я знаю, скорее о любви к женщине, (что соответствует содержанию соответствующего эпизода в мультфильме) нежели обращение к Богу, или выражение благодарности.
В любом случае, русскоязычный текст не так уж плох. И достаточно осмыслен.