У слова "юхта" есть несколько значений, в заивисимости от местности.
Юхта или юфть -- кожа (имеется в виду, полученная после обработки шкур животных);
Юхта с эвенкийского переводится как ручей, источник.
Так называются некоторые населенные пункты в России.
А также есть негативные разговорные значения "провал", пропажа", "обман", "удар кого-либо", употребляется в форме глаголов (юхнуть и т.п.) в некоторых регионах России и Украины.
Словари часто дают однотипный перевод обоих слов на русский язык, как некое "ядро", "основа".
Русский язык при этом требует уточнения в каком контексте это самое "ядро" понимать?
Так вот я для себя разделяю эти понятия по такому принципу:
Если используется "core", в контексте речь должна идти о "живых" процессах, и когда это не так, то перевожу это слово как "базис", "основа". Если же контекст соответствует "живому процессу" (например, речь идет о работе многоядерного процессора в компьютере), то мой перевод так и будет звучать: "ядро", "источник силы процесса".
Слово "kernel" - всегда связано с "неживыми" понятиями. Т.е. тут подходит в качестве перевода "основание" или "каркас".
Есть два значения этого слова.
1.Шпагат -это крученая веревка,используется чаще всего для упаковки.
из шпагата еще сейчас делают украшения,используемые для декора жилища.
2.Шпагат -это гимнастическое упражнение,при котором ноги расставлены в стороны и находятся на одной линии
"Не избежать", а буквально "не пройти мимо", "не обойти".
Инкогнито значит скрытно, или тайно, или так чтобы ни кто не узнал.
Инкогнито это неизвестный пользователь, то есть человек скрывающий своё имя, фамилию.
Ну и ещё инкогнито это пользователь который просто не хочет "светиться".