Вероятно вы имеете ввиду русский перевод? Тут сложно сказать. Практически все переводы неизбежно несут в себе отпечаток личности и мировоззрения переводчика (переводчиков). Кто то из них старался передать суть как можно точнее. Кто то не стеснялся подгонять суть под мнение своей секты. Но коль мы говорим не о переводе одного стиха и даже не главы, а целого комплекса, то вероятнее всего наиболее удачно переведённые места будут раскиданы по различным переводам. Ну и конечно меньше всего их будет в синодальном.
Вспомнив об особенностях перевода, я не могу не вспомнить и те изменения в способе текстовой передачи информации которые произошли за те, почти два тысячелетия которые отделяют от нас Савла. После того как Иоанн Гутенберг в 1448 году изобрёл печатный станок, письменность претерпела подлинную революцию. Вместе с ростом популярности печатного слова, возникли новые требования к организации текста. что привело к тому, что к концу пятнадцатого века окончательно, из зачатков заложенных ещё Аристотелем, сформировалась пунктуация. И вот тут началось самое интересное. До конца пятнадцатого века библия традиционно не имела знаков препинания (в чём можно убедится поискав сканы соответствующего периода через гугль). И расставляли эти самые знаки препинания в итоге монахи-переписчики. Нет, они не пытались каким либо образом вносить сумятицу. Но, будучи всего лишь переписчиками, а не лингвистами, они неизбежно ставили запятые так, как им казалось правильным. помните старый мультик про "казнить нельзя помиловать"? А теперь представьте сколько в посланиях Савла этих самых запятых.
Давайте рассмотрим для простоты довольно знаменитый пример. Голгофа. Три человека мучительно умирают на орудиях казни. Но у них ещё есть силы на диалог. Один из умирающих кидает второму обвинение, а третий, обрывает его и просит о милости. И тут звучат знаменитые слова: "Говорю тебе ныне будешь со мной в раю". Я целенаправленно не поставил запятую в этой фразе. Давайте рассмотрим два варианта фразы с запятой расположенной в разных местах:
1) "Говорю тебе, ныне будешь со мной в раю" - так стоит запятая в синодальном переводе. Суть проста. Умирающий говорит "Я тебе обещаю, что ты сразу после смерти (ныне) попадёшь в рай". Всё просто и понятно и соответствует позиции церкви на посмертие.
2) "Говорю тебе ныне, будешь со мной в раю" - всё то же самое, но умирающий теперь говорит "Я вот сейчас (ныне) тебе обещаю что однажды, рано или поздно, ты попадёшь в рай". Согласитесь так ведь запятую тоже можно поставить )))
Один единственный знак препинания, а под вопросом догмат о посмертии следующем сразу за смертью. И ведь Иегошуа бен Пандира, будучи просвещёным человеком и на равных ведущий диспут с лучшими религиозными философами того времени не мог не знать что евреи не верили в посмертие. В то время, да и позже, в основе иудаизма была концепция что человек после смерти уходит в могилу (שְׁאוֹל шеол). Причём в одно место попадают как грешники, так и праведники чтобы там дождаться Последнего Суда. Не мог об этом не знать и написавший эти строки врач Лука который был сподвижником книжника (!) Савла. Но вот европейских монахов пятнадцатого века врядли занимали верования каких то жидов которые Христа распяли.
В общем, оптимальный вариант - лингва латина и "Вульгата". Савл был просвещёным евреем и писал свои послания на древнегреческом, который очень быстро перевели на латынь. Сможете прочесть его почти в оригинале.
Теперь собственно к принадлежности книг. Давайте по пунктам:
- Послание к римлянам (Epistula ad Romanos) - большинство библеистов считают что его подлинность бесспорна.
- 1-е к Коринфянам (Epistula I ad Corinthios) - подлинность его подтверждена. помимо прочего св. Поликарп Смирнский, умерший в 155 году цитирует его в своих работах.
- 2-е к Коринфянам (Epistula II ad Corinthios) - библеисты в целом сходясь во мнении что автор Савл, тем не менее отмечают что данное послание предположительно собрано из нескольких.
- Послание к Галатам (Epistula ad Galatas) - авторство доказано, помимо прочего его удостоверяют Игнатий Антиохийский, Ириней Лионский, Климент Александрийский, Тертуллиан и др.
- Послание к Ефесянам (Epistula ad Ephesios) - авторство скорее всего соответствует. О нём свидетельствует Ириней Лионский.
- Послание к Филиппийцам (Epistula ad Philippenses) - авторство так же не вызывает сомнений. Св. Поликарп Смирнский ссылается на него в своём собственном послании к Филиппийцам.
- Послание к Колоссянам (Epistula ad Colossenses) - Авторство предположительно соответствует. Это послание упомянуто у Иринея Лионского и Тертуллиана. Однако в XIX и XX веках были попытки опровергнуть авторство Савла по причине отличной от других посланий стилистики. Вопрос до сих пор не решен.
- 1-е к Фессалоникийцам (Epistula I ad Thessalonicenses) - авторство доказанно. Упоминалось у Иринея Лионского, Климента Александрийского и Тертуллиана.
- 2-е к Фессалоникийцам (Epistula II ad Thessalonicenses) - групповое послание. Помимо самого Савла, в его написании принимали участие его ученики.
- 1-е к Тимофею (Epistula I ad Timotheum) - авторство сомнительно. Несмотря на упоминания у Иринея Лионского, Оригена и других древних писателей, библеисты считают что данное послание, равно как и другие из группы "пастырских" принадлежат человеку жившему во втором веке и выдававшего себя за Савла. Помимо резко отличающейся стилистики, в данных книгах выражаются взгляды прямо противоположные взглядам высказанными Савлом в оригинальных работах.
- 2-е к Тимофею (Epistula II ad Timotheum) - см. комментарий к "1-е к Тимофею"
- Послание к Титу (Epistula ad Titum) - см. комментарий к "1-е к Тимофею"
- Послание к Филимону (Epistula ad Philemonem) - подлинность доказана. Оно упоминается у древних писателей, в том числе у Тертуллиана и Оригена.
- Послание к Евреям (Epistula ad Hebraeos) - авторство под сомнением. Предположительно принадлежит кому то их учеников Савла. Среди претендентов на авторство Лука, Сила, Варнава и александрийский богослов Аполлос. Однако богословы отмечают что послание скорее всего было написанно до 66го года т.к. в нём нет никаких указаний на первую иудейскую войну.
Как видите в каждом случае по разному.