Главная трудность при чтении и изучении Библии - это отсутствие оригинального текста. Не нужно забывать, что, согласно официальной версии, Библия была переведена с иврита (хибру) на греческий. Занимались этим 70 еврейских толковников, поэтому получившийся вариант Библии был назван Септуагинтой (греческое "септем" означает "семь").
Затем Септуагинта была снова переведена, но уже на латынь. Полученный вариант был назван Вульгатой, то есть вольным переложением для простого люда. А уже латинский вариант переводился на другие языки мира. И вы можете теперь представить, что осталось от первоначального варианта, ведь каждый переводчик толкует по-своему, а где-то что-то свое добавит, или придумает, или приврёт.
И еще один немаловажный аспект: нужно учитывать, что в русском (и не только!) переводе Библии многие слова, особенно имена, не переведены на русский, а оставлены в оригинале. Например, известная фраза Христа в Нагорной проповеди "Не мечите бисер перед свиньями" на самом деле имеет одно не переведенное слово - "бисер". На хибру слово "бисер" означает "правило, закон, порядок". Согласитесь, что смысл фразы существенно меняется, если воспроизвести его в оригинальном варианте: "Не бросайте законы свиньям". Не так ли?
Это же касается имен. Многие имена могут на самом деле являться нарицательными словами, характеризующими человека. Таковы, например, Иеремия, Лот, даже Моисей. Все эти имена прекрасно переводятся в греческого.
Одним словом, изучать Библию лучше в оригинале, но только вот где достать его? Да и есть ли он, этот оригинал?