Конечно же - ползучая!
Обычно употребляют "ползучая инфляция" или умеренная.
Наряду с галопирующей или гиперифляцией - это наиболее "щадящий" её вид, который характеризуется невысоким темпом роста цен, примерно до 10% в год.
По степени проявления - постепенному умеренному росту цен, такая инфляция является обычной сопровождающей составляющей для большинства стран с развитой рыночной экономикой.
Любые проявления умеренных таких процессов являются вполне нормальными явлениями для каждого государства. Более того, такие процессы приносят пользу, оказывая влияние на развитие страны, вместе с тем улучшая производственные показатели.
Ползучая инфляция не наносит существенного ущерба материально-финансов<wbr />ому состоянию обычных граждан. Потому как синхронизируется рост средней заработной платы. И государство проводит индексации социальных и других выплат!
Вот опять иностранное слово вмешивается в русский язык и создаёт путаницу. "Русо + фобия". "Фобия" - иностранная вставка к русскому слову. И что получается?
Смотрим определение по словарю Ефремовой: "Русофобия - неприязненное отношение ко всему русскому, к самим русским как к чуждому и опасному для представителей иной нации". Вдумайтесь! А где в "русо + фобия" говорится о неприязни? Неточное определение даёт Ефремова, ох неточное! Я под "русофобией" понимаю - предвзятое отношение... То есть при предвзятом отношении человек может проявлять, как неприязнь (враждебная помешанность (фобия) по отношению к чему-то русскому...), так и - пристрастность, возвышение (помешанность (фобия) на чистоте, силе, превосходстве (и так далее) всего русского).
Нету точного иточника, кто придумал "русофобию", но точно - это идиот, который не знает русского языка. И не надо за идиотом повторять, не надо внедрять это слово в обиход.
Практически допустимо и так и так. Но в разговорной и литературной речи существует давно прижившееся разграничение. Выражение "на море" обычно применяется, как отношение к морю с суши (с берега) , например "Поехали отдыхать на море", "На море шторм" и т. д. А выражение "В море" более применимо к ситуации, когда "вода, вода, кругом вода", например: "Плыть в море", "Купаться в море", "Уходим в море" (о моряках) и т. п. Что касается второго вопроса, то конечно же, правильно будет говорить "Приехали с моря".Руководствуясь, практически, тем же правилом.
К фразеологическому сочетанию "мозолить глаза" подходят синонимы: надоедать(постоянным присутствием), приставать, навязываться.
Например: "Ступай, парень, нечего глаза мозолить!"(надоедать) - сторож бесцеремонно захлопнул передо мной тяжёлую дверь гостиницы.
Антонимы: избегать, сторониться, не попадаться на глаза.
Пример: После того памятного вечера его как подменили: он уже не мозолил мне глаза, как прежде, наоборот, - избегал любой встречи со мной.
Правильно - камикадзе. От японских слов kami 神 (дух, бог) и kaze 風 (ветер).
В 1274 и 1281 годах Японию атаковали огромные флотилии врагов с материка - монголо-корейско-китайские захватчики под предводительством хана Хубилая. Оба раза тайфун разметал вражеские армады. Японцы решили, что это духи-покровители их родной земли так защищают свой дом, и назвали эти тайфуны "ветром богов". Впоследствии этим словом стали называть тех, кто брал на себя священную миссию уничтожить врагов отечества ценой своей жизни. На мой взгляд, глупость: солдат должен в бою не только убить врага, но и выжить, чтобы убить врага и в следующем бою, и так далее. А не убить врага и всё, ты молодец и можешь уже ни о чём не беспокоиться, хотя война-то продолжается.