Далее нужно зайти в раздел Vocabulary. В этом разделе выбираете тему Clothes.
В этом разделе по теме Одежда\Clothes представлены материалы для трёх уровней: Elementary, Low Intermediate, Intermediate.
В нужном вам уровне выбираете картинки по теме (Worksheets), а также различные упражнения, карточки, игры, видео, тексты для аудирования и много других материалов, которые вам пригодятся в работе как с детьми, так и с более взрослой аудиторией.
По многим предметам одежды довольно легко учит английскую лексику "Clothes @ fashion", учитывая то, что многие названия - и так английского происхождения, которые давно укрепились и не переводятся.
Как видите, изобретать ничего не нужно, всё уже выложено о нас.
Поговорим о предметах одежды, а именно о словах английского происхождения.
Первое, что приходит на ум - джинсы - jeans. Далее... Актуальная ныне модель skinny. Слово происходит от "skin" - кожа, ободрать, накожный. То бишь это модель – вторая кожа, в обтяжку, для очень худеньких.
Остальные фасоны тоже давно никто не переводит. А именно slim (стройный) и loose -свободный, просторный.
Следующая модель брюк – джоггеры. Происходит от английского jogger – бегун трусцой.
Обувь также не пасет задних. Слипперы, они же slippers. В Британии так называют тапки (от слова «скользит»). У нас же так окрестили просто любую удобную обувь.
Слипоны – из той же когорты. Тоже происходит от слова slip – скользкий, но только это более спортивная обувь.
Сникерсы - изначально sneakers – это кроссовки. Но у нас также сникерсами называют теннисные туфли или комфортную обувь на резиновой подошве.
Шорты – от английского short – короткий. А вот уже t-shirt (сокращенно от tennis-shirt) – это футболка). И у нас футболку часто называют «ти-шёткой».
Вам какая нравится одежда: свободная или облегающая? Вам нравится покупать одежду? Где вы нашли это потрясающее платье? Вы покупаете одежду в Интернете или в магазинах? У вас есть стилист? Вам нравится модная одежда или удобная?
Do you like clothes that are loose or tight? Do you like buying clothes? Where did you find this amazing dress? Do you buy clothes online or in stores? Do you have a stylist? Do you like fashionable clothes or comfortable ones?
Просто заучивать слова - занятие бессмысленное. Вам об этом уже сказал Вл50, а я скажу ещё раз, потому что правильная мысль от повторения неправильной не становится, зато лучше запоминается.
Вот Вы выучили глагол give (gave, given) в значении "дать" - и дальше что? У него 17 основных значений, не считая фразовых глаголов! Вам попадаются по жизни
идиоматические выражения:
и ещё целую кучу со своими собственными значениями и вариантами перевода на русский.
Вот пример из простейших:
Этим простым на первый взгляд глаголом можно заниматься долгое время и ни к чему не прийти. У каждого слова есть семантическое поле со значениями, отходящими от основного, как круги на воде от брошенного камня. У каждого из них может быть прямое и переносное значение, стилистические тонкости употребления.
Читайте оригинальные тексты, смотрите фильмы. Никуда не торопитесь, выписывайте незнакомое и пытайтесь разобрать, почему это сказано так, а не иначе. Обращайте внимание на контекст, на грамматику. Возможно, Вам придётся просидеть над тремя словами неделю, но это будет с пользой проведённое время. Вы не просто "запомните три слова", Вы усвоите что-то большее в языке, начнёте чувствовать и понимать его лучше.
Вообще-то это разные слова. И, как большинство других слов (причем не только в английском языке), эти слова многозначные. Причем в ряде случаев их значения могут пересекаться.
Fairly - обычно переводится как "вполне", "в меру". Но может означать также "приблизительно", в математике - "достаточно" или "весьма": in a fairly small neighborhood - "в весьма малой окрестности". В архитектуре - "красиво". А fairly close переводят "поблизости".
Quite - обычно переводится как "совсем", "совершенно", "полностью", "вполне". Но может также означать "до некоторой степени", "более или менее" и т.п. А также в некоторых случаях - "хорошо" или "легко": lithium is quite reactive with water: литий хорошо (легко) реагирует с водой.
Rather - обычно переводится как "скорее". А с восклицательным знаком - "Конечно!", "Ещё бы!". Возможны и другие переводы, в зависимости от контекста: in rather poor agreement - "в довольно плохом согласии"; sulfur is rather common in crust - сера нередко встречается в (земной) коре. И т.д. Очень часто это слово переводится просто "а не". Например, в английской пословице
то есть дословно "выбирай жену ухом, а не глазом" (русский эквивалент "не с лица воду пить").
Слова lazy и indolent - синонимы. Эти прилагательные переводятся с английского языка как "ленивый". Разница между ними в том, что lazy выражает однократное нежелание выполнять какую-либо работу или прикладывать усилия, в то время как indolent - это "привычно ленивый", у indolent person отсутствует желание напрягать силы не в конкретный момент, а вообще.
Еще прилагательные indolent и lazy употребляется в значении "располагающий к лени", например: indolent weather, indolent comfort, a lazy summer day. Прилагательное indolent употребляется также в значении "безболезненный", "неактивный", "медленно растущий", если говорить о медицине, например: an indolent ulcer ("безболезненная язва"). А прилагательное lazy может означать "медленно двигающийся", например: a lazy river.
Это практически одно и то же выражение, просто более прагматичные американцы некоторые английские выражения пишут в сокращенном виде, да и в употреблении иногда отходят от классических норм произношения английских слов.