Зеркало-то зеркало, да больно кривое бывает. Вместо одного слова, произнесена целая фраза, состоящая из стоп-слов или как в вопросе: "паразитов", в ответ ещё лохмаче (хлеще).
Приведу пример, нарушив грамматику, но сохранив фонетику. Встречаются два мужчины, кто не в "теме", как говаривала молодёжь в прошлом веке или в начале этого столетия, тот не допетрит, но я переведу на человеческий язык.
— Слышь, что ли, парнек, ну ты оборзел совсем, берега попутал. Куда прёшь? Не видишь тут люди ходют?
— Забурел, Сэмэн, вконец забурел, тебе рога ещё не поотшибли? Как житуха-то, братела?
— Не дождётесь! Мы все умрём, но я после. А ты как? Можешь ещё?
— Могу, но не хочу. Нормалёк, а так где наша не пропадала?
Перевод:
— Здравствуй!
— Привет! Как жизнь?
— Нормально, а у тебя?
— Тоже нормально.
Вот и поговорили. Кривозеркальными душами.
А такой вариант?
— Мадам, не извольте беспокоиться, хозяева волнуются, но у вас же есть причина, объясняющая ваше опоздание всего на полчасика?
— Ах, милый сударь, вы так любезны своим благородством к моей незаметной персоне. Какой шарман! Конечно же есть. Не извольте беспокоится, я вас умоляю.
Обойдусь без перевода. Но данное словоблудие и словословие, можно было оформить десятком или меньше слов.
Какое у них зеркало? Чопорность, стервозность, ехидство, враньё в масках? Но это не зеркала. Их души под секретом.
Нет, не думаю, что по словам паразитам, можно определить состояние души на текущий момент, а не то что душу. Впрочем спецы такие бывают, что определяют. Но это не я.