Трудно перевести эту фразу - parents-in-law - без контекста. Ведь нужно знать, о ком идёт речь: или о родителях жены\супруги, или о родителях мужа\супруга. Если речь идёт о родителях супруги, то для супруга - это тесть и тёща. Если же речь идёт о родителях супруга, то для супруги - это свекор и свекровь.
Ну, а если в общем, то parents-in-law- это:
- тести;
- тёщи;
- свёкры;
- свекрови.
Это только у нас принято называть родителей мужа/жены мамой и папой. А в английском языке есть очень чёткое разграничение: да, это мои родители, но только по закону, то есть на время существования этого семейного союза.
Как же мне всегда не нравилось, что все мои свёкры и свекрови просили меня называть их мамой и папой (я-то про себя знала чётко, что мама и папа у меня одни-единственные!) Для меня они всегда были, есть и будут только лишь parents-in-law. При этом, мы может оставаться в прекрасных отношениях.
Согласно переводчику гугл, эта фраза дословно переводится так: "Пожалуйста, заполните и отметьте, где это применимо и приложите паспорт безопасности." Видимо, это предложение заполнить пустые графы какого-то документа о применении чего-либо, либо описать, где данный предмет или явление применимо, с просьбой приложить сертификат безопасности изделия или продукта.
Я думаю нормальные мамы ни когда не скажут что они думали оставить ребенка или сделать аборт,они скажут что ребенок был долгожданным и мысли не возникло об аборте.Думаю что не скажут что растить их было сложно,что они плакали ночами не понимая что дальше делать.
В традиционном варианте, конечно, family.
В официальных документах (экономических, юридических) можно встретить термин "family union".
Американский разговорный вариант - home-folks.
Если речь идет о животных, то colony (например, семья пчел или муравьев).
Есть еще несколько вариантов, которые употребляются нечасто и в соответствующем контексте.
Художественных произведений, где в центре повествования находится семья, а то и несколько, в мировой литературе предостаточно.
Приведу некоторые, очень известные примеры из отечественной классики (правда, можно сказать, что практически все российские писатели в большей или меньшей степени говорили о семье):
- Булгаков М., "Дни Турбиных"
- Гоголь Н., "Господа Головлёвы"
- Горький М., "Жизнь Клима Самгина", "Васса Железнова"
- Достоевский Ф., "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание"
- Короленко В., "Дети подземелья"
- Пушкин А., "Капитанская дочка", "Евгений Онегин"
- Островский А., "Гроза"
- Толстой Л., "Анна Каренина", "Война и мир",
- Толстой А.Н., "Пётр Первый"
- Тургенев И., "Отцы и дети", "Дворянское гнездо"
- Чернышевский Н., "Что делать?"
- Чехов А., "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Три сестры"
- Шолохов М., "Тихий Дон"
и т.д.