В переводе с английского языка означает Дип-хаус. Это своеобразный поджанровый хаус, имеющий глубокий атмосферный звук. Как правило, к нему добавляется солирующие клавишные инструменты, типа пианино либо электрического органа. Возникло это направление в середине восьмидесятых годов прошлого вера в США.
Попробую дать краткую характеристику главным героям повести "Невский проспект".
Художник Пискарев. Молодой художник. Явно простодушный человек. Доброта, застенчивость, скромность, самые что есть нужные качества для такого человека. Пискареву нравится его дело, у него настоящий талант. Но этот талант не дает хорошего заработка. Пискарев пусть и трудолюбивый, но бедный художник. Это хороший романтичный мечтатель. В Пискареве таятся непорочные мысли и чувства. Как и все талантливые художники он немного странный. Иногда может ответить невпопад. Да и одинокий он, у него нет друзей. После его смерти на его похоронах нет никого. Он сам стал жертвой своей безумной страсти и мечтаний, которые привели его к гибели.
Пирогов - молодой человек, офицер. Он очень горд своим званием. Пирогов это приятель Пискарева. Это самонадеянный и самодовольный человек. Он на столько самоуверен,что считает себя неотразимым и обаятельным мужчиной, что на самом деле правдой не является. Люди считают его образованным и умным, однако и тут все наоборот. Он недалекий и невоспитанный человек. Автор с сарказмом говорит о его "талантах", которых вовсе нет. По сути бездарный человек. Пирогов грубый, он не умеет общаться с женщинами. Гордыни в нем хоть отбавляй. Ко всему он еще и гордится своим идеальным телом. И вообще он наглый и бесчестный человек. Ему нет дела, что дама замужняя, он просто не дает ей проходу. За что и получает по заслугам от мужа этой дамы.
Н.В. Гоголь - писатель трех культур: малороссийской, российской и итальянской. Приехав из своей Полтавщины в Петербург, Гоголь смотрит на мир русской столицы глазами гостя. Поэтому определение "петербургский" означает в цикле "Петербургских повестей" нечто большее, чем просто место действия.
Петербург Гоголя - это точка, где сталкиваются противоположности, где добро и зло причудливо перемешаны. Вот как начинается описание главной улицы столицы в повести "Невский проспект":
Мы можем легко сопоставить это описание с лирическим описанием Днепра или малороссийской ночи, данными в произведениях сборника "Вечера на хуторе близ Диканьки" ("Чуден Днепр при тихой погоде", "Знаете ли вы украинскую ночь?"). И все-таки в "петербургской" картине настораживают слова "бледных" и "чиновных". Невский проспект - то место, где человек сталкивается с обманом. И далее Гоголь произносит страшные слова:
Мир Невского проспекта лишен цельности. Здесь демоническое выглядывает из-за каждого угла.
Один из героев повести, художник Пискарев, пойдя вслед за красавицей, вдруг понимает, что ее внешняя красота, не означает добродетели. Внешнее и внутреннее в человеке разобщено, и это очень ярко видно здесь, в центре Петербурга, на Невском проспекте, где каждый час прогуливаются разные люди: то дворники, то высокие чиновники, то беднота. И в этом состоит вся парадоксальная сущность российской столицы.
Когда напиток только появился в нашей стране, он назывался 'кофий' - слово мужского рода. Через некоторое время слово изменилось и напиток стали называть 'кофе', однако мужской род остался.
Сейчас идет переход нормы от мужского рода к среднему, так как в современном русском языке подобные существительные относятся к среднему роду.
Вообще-то особенность английского языка (в отличие от русского, немецкого и ряда других) в том, что нарицательные (не собственные) существительные в английском языке, как правило, не имеют рода, точнее, они все среднего рода. Приведенные в вопросе слова - как раз такие нарицательные существительные. Когда о них говорят в третьем лице, то используется местоимение it. Но если хотят подчеркнуть пол животного, используется в третьем лице местоимение he или she. Некоторые нарицательные существительные, обозначающие профессию, имеют род, например actress - актриса, конечно, женского рода. В поэтической речи возможно "одушевление" неодушевленных существительных. И традиционно для англичан как бывшей морской державы корабль (ship) - женского рода. О нем говорят she. Это же относится к лодке, а в последующем было перенесено даже на автомобиль - для англичанина он - she! Earth, Moon - тоже женского рода. Как и слово "надежда" (hope), здесь у нас с англичанами полное согласие. В отличие от слова "мир" - в русском языке оно мужского рода, а в английском (peace) - женского.