Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение пошло быть от сказки «Сон наяву, или Калиф на час», вошедшей в сборник «Тысяча и одна ночь».
Молодой человек из Багдада Абу — Гассан зазывает в гости незнакомца, в котором не признал калифа Гаруна — аль — Рашида, который под видом приезжего купца обозревал Багдад. Абу — Гассан делится с ним заветной мечтой: любым образом стать калифом. Желая развлечься, Гарун — аль — Рашид подсыпает молодому человеку снотворный порошок и приказывает перенести его во дворец, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу — Гассан понемногу убеждается в своем величии, ведь свита калифа оказывает ему почести, подобающие калифу, наслаждаясь целый день дворцовой жизнью. Вечером, усыпленный снова снотворным средством, попадает домой. Пробуждение Абу — Гассана в своем доме вызывает множество комических ситуаций.
Эту фразу Плутарх приписывает Гаю Юлию Цезарю. Для борьбы со своим политическим противником Помпеем Цезарь решил взять деньги из казны государства. Народный трибун Метелл заявил, что это противозаконно, на что Цезарь и ответил означенной фразой. Смысл изречения таков: если для победы в войне требуется нарушить закон, значит закон должен быть нарушен, ибо победа достигается оружием, а не юридическми формулами.
Сегодня ночью смотрел "Архив смерти". Правда там напились немцы, но один из них, из разведгруппы сказал своим товарищам: "Нас учили всему, но только не пить". Думаю все-таки, что поговорка произошла именно от потребления алкоголя, но в петровские времена, когда при дворе Императора Российского пили алкоголь как воду, и русские пили ежедневно и не в меру, а немцы, голландцы и прочая "немчура" стараясь не ударить в грязь лицом, пытались не отставать от русских. И вроде бы как фраза принадлежит Лефорту, когда он с большого бодуна сказал именно эти слова: "Что русскому хорошо - немцу смерть"
Лично я не сторонник вводить в свой разговорник разные неологизмы. Выражение "оно тебе надо" стало использоваться после выхода в прокат клипа группы Агата Кристи "Моряк". Там есть такой момент санитары несут тело, а оно без головы. Девушка останавливает их и спрашивает "Где голова?" на что они отвечают "А оно тебе надо?". С того времени отметил резкий рост использования данного выражения в разговорной речи. По смыслу получается вроде, как ответ на требование лишнего.
это из фильма Индиана Джонс еще на VHS кассетах, так перевел переводчик фразу китаенка когда слон из хобота обрызгал девицу.
мальчишка заливаясь от смеха повторял "очень смешно" . очень - вэри, но переводчик или ступил, или прикололся