Согласно толкового словаря русского языка под редакцией профессора Дмитрия Николаевича Ушакова правильным вариантом написания является вариант восьмЕричная либо восьмЕричный. Надеюсь этот ответ будет полезным.
По правилам русской фразеологии должно писаться «кожезаменитетел<wbr />ь»: сложное слово, образованное двумя корнями с соединительной гласной «Е». Казалось бы. Поэтому многие вполне образованные люди и заблуждаются, используя правило и привычную логику.
В нашем случае они не работают. Потому что слово словарное, произошедшее от советского сокращённого новояза, номенклатурно-производственного сленга.
Писать правильно «кожзаменитель», без «Е» между корнями.
А произносить можно, как удобно. Особенности русского произношения совершенно нивелируют этот маленький толи казус, толи конфуз, вольный или невольный.
Правильно писать "доктор", но говорим мы всё-таки ближе к варианту "доктр", потому что в быстром потоке речи звуки в слабых позициях произносятся нечётко, даже проглатываются. Если сделать транскрипцию слова,то получим [доктър], звук [ъ] -(ер)краткий, мы его чётко не произносим
Вообще в русском языке это слово женского рода. Правильно пишется - заусеница. Слово имеет два значения: 1. Задравшийся кусочек кожи около ногтевой пластины. 2. Острый выступ на металле образующийся при сверлении.
Как можно судить по написанию указанного в вопросе слова, оно явно не совсем русского происхождения - пришло к нам откуда-то. Поэтому и писаться оно должно так, как имело место в языке первоисточнике. Это общепринятое правило. Пришло же в русский язык слово "и(э?)постась", как и многие другие слова, имеющие хождение в церковной лексике, из греческого языка, где имеется слово "ὑπό-στᾰσις", что можно перевести, как
А ведь "ипостась" в своем первоначальном значении как-раз и трактуется церковью, как
Так что правильным будет вариант написания слова "ипостась" через букву "и" - так, как пишется это слово на греческом языке.