Если мы откроем страницу, посвящённую этому государству в Википедии, и посмотрим, как называется страна на разных языках, то увидим, что и сейчас кое-где её название переводят.
Например, по-чешски Кот-д’Ивуар называется Pobřeží slonoviny, язык славянский, понятно, что это и будет Берег Слоновой Кости.
На боснийском название страны пишется так - Obala Slonovače, на сербском - Обала Слоноваче, тоже перевод.
На македонском - Брег на Слоновата Коска, на польском - Wybrzeże Kości Słoniowej.
На венгерском - Elefántcsontpart, elefánt - это слон.
Даже на английском эта страна чаще называется Ivory Coast, а не Côte d'Ivoire.