Фильм "Три мушкетера" снимался в разных местах.
Первая часть съемок фильма началась ещё в 2012 году (летом) и проходила в таких городах, как Петербург, Петергоф, Гатчин, Выборг.
Последующие же съемки фильма были в чешских городах: Боузов, Оломоуц, Доксаны и Кутна-Гора, а также Перштейн и Валтица.
Я начала смотреть фильм по ТВ каналу "Первый". Специально не смотрела киноверсию, чтобы посмотреть телеверсию, она всё же более полная, насколько я понимаю. Мне фильм пока что нравится, в фильме много фехтования, разных трюков, в том числе конных. До сих пор самой лучшей постановкой я считала фильм "Три мушкетёра" производства Франция-Италия 1961 года выпуска. Фильмов по этой знаменитой книге Александра Дюма очень много, я не все видела, но в основном они какие-то больше комедийные. В книге и правда много юмора, читала давно, ещё в подростковом возрасте, честно говоря, уже и настоящий авторский сюжет немного подзабыла как раз из-за обилия разных киноверсий. После просмотра первой серии открыла книгу и обнаружила, что начало нового фильма Сергея Жигунова совпадает с книгой, надеюсь, что так будет и дальше, фильм окажется довольно точной экранизацией книги. Ведь другие фильмы по А.Дюма, где принимал участие Сергей Жигунов (как продюссер и актёр) - "Королева Марго" и "Графиня Монсоро" тоже были достаточно хорошими экранизациями. А предыдущий фильм российского производства с Михаилом Боярским - это конечно музыкальная комедия и пародия на А.Дюма.
В новом фильме мне нравится подбор актёров, Анна Австрийская в исполнении Марии Мироновой выглядит по-королевски, в отличие от остальных версий, где королева была какой-то вечно несчастной.
И три мушкетёра вместе с молодым Д Артаньяном тоже хороши. Комическим получился де Тревиль в исполнении Александра Лыкова:).
Первый вызвал на дуэль Атос, потом Портос, а потом Арамис. Хотя с Рошфором Д`Артаньян и познакомился раньше всех, но тот при этом не вызывал его на дуэль, а просто приказал своим людям побить молодого человека.
полностью ДЕ - это французская приставка к фамилии, означавшая дворянство, сама фамилия означала не имя рода, а название местности (деревни, поселения, поместья), которая роду принадлежала. Так как встретились две гласные де Артаньян, для удобства прочтения одну из них сократили, заменив апострофом
Шевалье во Франции означает "рыцарь". То есть человек, имеющий дворянское происхождение и посвящённый в рыцарское достоинство.
Можно перевести "шевалье", как "кавалер". Но это будет смешно в российском восприятии).
На самом деле слово "шевалье" происходит от слова "шваль" (не смейтесь, это "лошадь" в переводе на русский). То есть "шевалье" - это владелец коня, конник, конный дворянин, конный рыцарь.
Кстати, обратите внимание на слова "кавалер", "кавалерия" и испанский аналог "шевалье" — "кабальеро".