В художественном произведении имена героев - такая же часть текста, как и все остальные слова. Самый яркий пример - говорящие фамилии вроде онимов "Скотинин" или "Правдина" в "Недоросле" Фонвизина. Оставь их без перевода, и иноязычный читатель (зритель) потеряет важную характеристику персонажа, на знание которой автор рассчитывает.
Имя героя может говорить не так в лоб, как в приведённом выше примере. Например, Акакий Акакиевич из "Шинели" Гоголя. Само по себе имя Акакий обозначает кого-нибудь безвредного, кроткого, в комбинации с отчеством получается потомственный "необидчик" мух, кот Леопольд во втором поколении. А поскольку у Башмачкина имя повторяет отцовское, читатель получает впечатление о персонаже не только как о ком-то незлобливом, но и ординарном, не имеющем собственного лица, индивидуальности. Пластиковый тазик китайской штамповки в человеческом обличье - всю эту информацию мы получаем из имени-отчества, половину теряем, не зная, как оно переводится. Во времена Гоголя такой проблемы не было: образованные изучали древнегреческий, необразованные не изучали ничего и вовсе не читали книг.
Переводчик, принимаясь за текст, должен решить важную проблему - сделать имена героев такими же наполненными смыслом, какими они являются для читателя оригинала в рамках его языка и культуры. Иногда она решается примечанием от переводчика (или редактора) под основным текстом. В книгах для детей и юношества лучше подобрать аналог, чем переводить или объяснять по ссылке.
У Волдеморта из книг о Гарри Поттере имя говорящее - англоязычному читателю. Русскому подростку (и толпе взрослых) оно ничего не скажет. Поэтому переводчик показал дьявольскую, тёмную природу персонажа, слегка видоизменив оним, ведь мы все хорошо знаем Воланда из "Мастера и Маргариты". Это, конечно, не "полёт смерти", как хотелось Роулинг, но ведь это британские школьники массово изучают французский как иностранный (в меньшей степени - немецкий), а не российские. В данном случае переводчик ничего не перевёл, он изменил имя персонажа так, что оно напоминает оригинал и остаётся говорящим для читателя, который хоть что-нибудь вынес из школы.
Люди, не владеющие иностранными языками, не сталкивающиеся с задачей стилистически и культурно адекватного перевода, могут иметь мнения о чём угодно. У нас у всех есть мнение о чём-нибудь, особенно о том, чем мы не занимаемся профессионально, потому что у любого профессия охватывает лишь определённый, узкий круг деятельности, а не вселенную и все аспекты жизни. Но цена этим мнениям - такая же, как и суждениям любого дилетанта, профана, бабушки на лавочке, аксакала диванных экспертиз в Интернете и т. д.