Электронный переводчик - это, конечно, замечательно, но его использование при ответах на подобные вопросы недопустимо. Итак, прежде всего, нужно знать особенности английского дискурса в данной ситуации, речевые клише и нюансы английского коммуникативного поведения.
Носители данного языка на праздники обычно не поздравляют с чем-то, как мы, а желают счастливого праздничного дня. Выражалось это прежде при помощи глагола wish. Раньше использовалась фраза I wish you a happy ... day! На месте многоточия ставилось название праздничного дня. Позже предикатив стали опускать и осталась фраза Happy ... day! Например, Happy Birthday, Happy Mother's day и т.д. День Победы по-английский звучит как Victory Day или Day of Victory. Никаких предлогов в этой фразе ставить не нужно. Кальки с русского языка быть не должно. Необходимо использовать аутентичную английскую фразу, подходящую для данной ситуации.
Что касается глагола congratulate и его производной congratulations, то он используется только в тех случаях, когда человек чего-то добился сам. Например, выиграл конкурс, закончил университет, достиг цели и т.д.. В качестве поздравления к празднику для носителей английского языка congratulate вместо Happy ... day! будет звучать более чем странно. Можно сделать скидку на то, что Победа в войне - это достижение, причём, великое. Но, в таком случае, подобным образом следует поздравлять ветеранов и непосредственных участников победы. Кроме того, следует учесть в данном случае управление глагола, то есть предлог, с которым он используется. Для congratulate - это on. Никаких with! Кальку с русского языка делать не нужно.
Таким образом, наиболее адекватным поздравлением в данном случае будет фраза Happy Victory Day!
Нюансы немецкого и других языков в означенной речевой ситуации пусть поведают специалисты в данных областях знаний.