Иллюминатор самолета представляет собой "стеклопакет", который состоит из внешнего толстого и прочного стекла (высокопрочный акриловый пластик), и более тонкого внутреннего оргстекла. Внешнее стекло обеспечивает герметичность самолета, а внутреннее стекло обеспечивает шумо и теплоизоляцию.
Во внутреннем стекле делают небольшое отверстие, которое нужно для того чтобы нормализовать перепады давлений. Если бы его не было, то при наборе высоты или при посадке, внутреннее тонкое стекло могло бы лопнуть.
Может показаться что это отверстие сквозное, но оно ведет только в воздушный карман между стеклами для свободной циркуляции воздуха.
Father-in-law переводится на русский язык не как отчим = stepfather, а как тесть (или свёкор). Поэтому, не мудрствуя лукаво, сосиску в тесте (или по-другому, хот-дог) и назвали "великие знатоки" английского языка именно таким образом: sausage in the father-in-law.
Кстати говоря, такое название уже давно можно встретить во многих двуязычных меню кафе быстрого питания.
Дмитрий Юрьевич Пучков известен россиянам под псевдонимом Гоблин. Мало кто не смотрел фильмы в гоблинском переводе. Именно Дмитрий Пучков автор этих пародийных переводов сериалов и голливудских фильмов.
Дмитрию Юрьевичу Пучкову 51 год, он профессиональный переводчик и писатель, когда-то работал опером в уголовном розыске. Именно во время милицейской службы Дмитрий Пучков получил прозвище Гоблин.
Кроме фильмов Гоблин переводит компьютерные игры, мультфильмы, книги. Выпускает видеопередачи "Образование".
Интересный человек. )))
Funny enough - это дословно "довольно забавно", но по смыслу не обязательно обозначает веселье, и вполне может иметь значения "занятно", "интересно". Funny enough I can remember that day clearly - Любопытно, но я отчетливо помню этот день. Funny enough, she did not say a word about marriage - Вы будете смеяться, но она ни словом не обмолвилась о свадьбе. Funny enough, he got out - Прикинь, он свалил.
На самом деле, это блюдо называется Язык в тесте. На самом деле русские часто в ресторанах делают ошибки, стоит только почитать меню на английском. А все дело в том, что они не знают английский язык, пользуются электронные переводчиками, которые к сожалению, не в курсе, какой контекст Вы подразумеваете, ведь они всего лишь роботы.