Для этого потребуется несколько программ, но самое главное знание языка, если вы собираетесь делать субтитры для фильма который на иностранном языке. Я использую онлайн переводчик от Яндекса, если фраза непонятна. Гугл переводчик совершенно не пригоден для этого. Потому что я уже доказала это, и не раз переводя отдельные слова или фразы. Загружаем видеоролик или фильм в любой видеоредактор. Лично я использую Camtasia studio
Включаем видеофильм, держим палец на паузе. Прослушав фразу героя, который говорит в фильме, останавливаем видеофильм на паузе, если знаем пишем перевод в ворде или в блокноте где вам удобнее, если не знаем идём в онлайн Яндекс переводчик.
Переводим фразу, обрабатываемая по смыслу, исправляем для краткости. Далее, все наши действия — это скопировать текст в виде картинки. Как это делается? Лично я делаю это с помощью моей любимой программы irfanview.
Но вы можете использовать любой другой графический редактор в ключая paint который находится в поставке microsoft windows, и даже photoshop. Как вам нравится. Вы можете заскринить фразу. То есть для этого нажимаете клавишу print screen. Следующие ваши действия вставить скрин в видеоредактор, вырезать именно надпись придать ей соответствующий размер, картинка у вас должна быть сохранено в формате png. В картинке должен быть прозрачный фон.
Загружаем её в видеоредактор в котором вы просматриваете фильм. Вставляем картинку в дорожку повыше. Свои титры с помощью мыши или клавиш двигаем в самый низ фильма, потому что их обычно устанавливают в самом низу. С помощью клавиш данной программы сделайте интерактивный момент, чтобы надпись медленно пропадала с экрана (становилась прозрачной) Надпись не должно быть очень длинная, потому что следующие слова, произнесенные другим героем или этим же самым, другая фраза должны по времени совпадать со словами говорившего.
Если зритель не успеет прочесть вашу фразу, которую вы написали до этого, получится казус. Ваши титры никуда не годятся. То есть вы рассчитываете время, какое продолжаются ваши титры в первый раз, в следующий раз. На этой же видео дорожки вы располагаете другие титры, которые идут друг за другом. Вы их перевели изготовили и добавили к вашему проекту. Примерно минуты через 3, я рекомендую сохранить проект. Именно проект, а не сам файл потому что если что-нибудь зависнет или ещё какой-нибудь вариант, вам придётся всё переделывать с нуля. Каждое сохранение вы должны делать под номерами. Например, в папке, в которые находятся все ваши дела: там находятся все скрины картинок ваших титров, документы ворда с оригинальным текстом и переводом. Я рекомендую создать несколько подпапок. Одна папка должна называться «текст», другая папка будет называться: «картинки», третья папка будет называться: «проект».
После того как вы сделаете минут 15-20 перевода, я категорически советую отрезать этот кусок и сохранить его в качестве видеофайла, но прежде вы должны сохранить весь проект, если он не был сохранён. То есть это очень кропотливая, занимает огромное время, работа.
Но будет очень обидно если что-то пропадёт, поэтому кроме всего прочего я советую сохранять всю это папку на какой-то внешний носитель, например, на флешку, можете на облако, или на внешний жесткий диск, как вам удобнее. В этой папке, как видно на моём скрине, вы создали там ещё дополнительно папку «видео» и "Готово". В этой папке сохраняйте свои видео вырезки. Предположим фильм длится 1 час. Значит у вас там должно быть 5 вырезок по двадцать минут. Почему я так все усложняю? Потому что я уже делала титры для некоторых фильмов, которые являются и переводными и нашими российскими. Но я делала титры для российского фильма для, как называется: «слабо слышащих». То есть в своё время он смотрел фильм, но не слышал о чём там говорят. Поэтому он попросил меня сделать ему титры для какого-то фильма, который давно нравится ему. Его уже переводили на пальцах, но это совсем не то, а с титрами гораздо интересней.
К концу обработки фильма, я взяла все обрезанные ролики и склеила их в один, и сохранила в папку "готово". Каковы причины использовать камтазия студио? Там можно делать всё что угодно. Причём очень просто, а переходов не будет заметно в уже целом фильме. Обрабатывать кусочками менее время затратно. Потом фильм с титрами загружаем на ютубу если это позволительно. Потому что на ютюбе могут посчитать что это плагиат, и забанят ваш фильм, могут и ваш аккаунт забанить. Гораздо проще, наверное, закинуть на облако, или просто записать тому, кому это требуется на флешку. В принципе и на youtube не сошелся клином свет, можно тоже самое сделать на яндекс видео и дать ссылку.
Так что на самом деле это совершенно несложно, другое дело что это время затратно. Кстати я используя зачастую camtasia studio не для фильмов, а для картинок с титрами. Во многие картинки я вставляю надпись: «Ира для БВ», чтобы, когда сворует мою картинку там было всё равно это написано вроде похоже на какую цифровую подпись, что её трудно удалить, впрочем, кому надо конечно он может просто обрезать картинку или же замазать подпись. Как я это делаю подходит к любому фильму, неважно двигается кадр или нет. Потому что что картинки изготовляют именно в этом программном продукте camtasia studio, а ведь он предназначен в основном не для картинок, для видеороликов.
Вот таким образом, вроде я всё объяснила более-менее. За подробностями по дополнительным вопросам обращайтесь в личку.