По правилам арабского письма правильно будет Ала-ад-Дин- так написано в сборнике арабских сказок "Тысяча и одна ночь"(у меня 8-томник)"Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник(Волшебная лампа Аладдина) или ,как старом советском фильме Ала-ад-Дин сын Али Аль Маруфа.
Хотя сказка про волшебную лампу не арабская ,а сирийская -это первый переводчик (французский востоковед) Антуан Галлан включил услышанную им историю от рассказчика Ханны(есть запись в дневниках Галлана),а в древних арабских рукописях такой сказки нет.
Когда Аладдин потёр лампу то появился ДЖИНН и выполнил желание. Хотя джинны являются злыми духами но когда их освобождают из заточения они в знак благодарности выполняют все желания.Так как они являются духами то после выполнения желания они опять исчезают до следующего вызова.
В оригинальном тексте сказки, Алладин был "маленьким китайским мальчиком". Китайским, господа, а не арабским, иранским или турецким.
Вся эта путаница пошла от перевода Михаила Салье, который решил умолчать о такой "незначительной" детали, как национальность Алладина и мультика компании Дисней, который, с чисто американским беспардонным отношением к чужому фольклору в угоду смотрибельности, сделал Алладина чистой воды арабом. Действительно, вряд ли американская аудитория с пониманием отнеслась к китайцу в Персии, слишком экзотично.
Кстати, сама сказка, возможно, не имеет никакого отношения к арабскому фольклору - первое упоминание о ней связано не с "1000 и одна ночь", а с пересказом француза Антуана Галлана.
В этой части восточной сказки Аладдин предстает перед нами несколько в ином образе, поддавшись тщеславным ноткам. Это вызвано неслыханным богатством и всемогуществом, свалившимся на его плечи и голову.
Лично мне так читается желание Аладдина похвалиться или показать султану, что он богаче и могущественнее правителя. Казалось бы откуда такое тщеславие у бывшего бедняка? Деньги и власть на некоторое время взяли верх над душой/разумом, и вот уже одна деталь дворца, по просьбе Аладдина, не достроена, и вездесущий визирь, обходя с султаном роскошный замок, указывает на недочёт строения.
Но, султан был бы не султаном, если бы не решил достроить колонну собственными силами, которых, увы, хватило лишь на четверть столпа... И быть бы городу в беде, кабы Аладдин не подобрел, т.е. вернул драгоценности подданным султана, а колонну достроил с помощью джина.
П.С. Ответ - колонна.
С одной стороны, выглядит нелогичным то количество времени, которые было отмерено султаном Аладдину, чтобы тот вернул дворец и дочь правителя обратно в город. Ведь, если юноша сумел дворец за ночь отстроить, то и девушку за день должен суметь вернуть, верно? Но, один и два дня не верные ответы.
Султан оказался более щедрым в этом плане, и решил, что Аладдину хватит чуть менее 6 недель на поиски "пропажи", аккурат для того, чтобы дойти туда не знаю куда и вернуться обратно, хм.
Мне кажется, что в восточных сказках число сорок имеет какое-то сакральное значение, ибо, читая, например, казахские сказки, часто сталкиваешься с тем, что молодожены пировали 40 дней и 30 ночей. И в данном случае, мы снова сталкиваемся с числом 40.
Султан дал Аладдину сорок (40) дней на поиски царевны Будур и возврата ее обратно домой.