На основании личных наблюдений, предполагаю, что значения изначально должны быть разными. Почему? Например, слышала неоднократно, как старые работяги обижаются, когда их называют водитель или жаргонным словечком "водила". Отвечают, что они шоферы потому, что кроме того, что крутят "баранку" еще умеют отремонтировать свой машинный агрегат, а не ждать чудес от слесарей - механиков. В повседневной, современной жизни, разумеется слились эти понятия - шофер - водитель и давно никого не заботит разные они по сути или нет.
P.S. но любопытства ради, залезла-таки в сеть и посмотрела отличия и происхождения этих слов: водитель - более многоплановый образ, это тот, кто не только водит, но и учит других водить свои колымаги иномарочные-), а шофер - французский вариант со времен кочегаров, которые топили печки в паровозах-). У нас в России шофер прижилось для той категории, которая считается профессионалами, а водителем может стать любой, получивший или купивший права категории "А, В, С"
Давайте перелистаем календарь на сто (с небольшим хвостиком) лет назад, когда на улицах начали появляться первые паровые автомобили. Фактически - те же паровозы, только поменьше (и без рельсов). И экипаж такой же: механик-водитель и кочегар. Механик-водитель что делал? Крутил баранку. И - если наступала такая необходимость - гайки/болты. А кочегар? Правильно, орудовал лопатой. "Лопата" по-немецки Schaufel (шауфель), тот, кто работает лопатой - Schaufler(шауфлер). Плюс/минус звук, влево/вправо - и получится тот же "шофёр".
Так что в смысле языка - слова эти разные. А в смысле смысла - синонимы.
Слова "водитель" и "шофёр" находятся друг с другом примерно в таких же соотношениях, как "учитель" и "учитель физики" (или любого другого школьного предмета).
Я неспроста выбрала такое сравнение, потому что что многие словари усматривают между этими несомненными синонимами такую разницу:
Водитель а)управляет любым транспортом, передвигающимся по земле; б)человек, который управляет чем-либо движущимся вперёд (в самом широком смысле);
Шофёр не управляет ничем, кроме автомобиля.
Поэтому, слово "водитель" является, в какой-то степени, холонимом по отношению к "шофёру".
Но в современном языке эти слова настолько сблизилась, что и не дифференцируются почти.
Я полагаю, что водитель это более широкое понятие. Шофер это однозначно водитель автомобиля и только. Например как поет Утесов "водитель кабылы" либо водитель трамвая, троллейбуса. Либо руководитель водит коллектив. У поезда машинист, у самолета пилот.
Шофер - слово, заимствованное из французского языка. Этим словом обозначался человек, который управлял автомобилем или другим видом наземного механического транспорта. То есть как наше слово Водитель, по-сути.
Но к нам это слово пришло именно в связи с появлением автомобилей.
Так и закрепилось - что шофер - это человек, управляющий автомобилем и ничем иным.
А русское слово водитель в настоящее время включает в себя понятие как управление не только автомобилями, но и трамваями, грузо-погрузчиками, троллейбусами и так далее.
Так что слова можно считать синонимами, просто одно слово - водитель- более объемное понятие имеет.
Я считаю, что синоним бардовской песни есть - это самодеятельная песня, потому что, как правило, слова и музыка написаны самими певцами, которые, не имеют музыкального образования, не являются композиторами по статусу, и поют только свои песни.Возьмите всех наших бардов:Окуджава, Визбор, Ким, Розенбаум.Все они писали и пели свои песни, а по профессии были совсем не музыканты.
В русском языке есть слово "матёрый". Оно имеет несколько близких по смыслу значений.
В биологии, например, термином "матёрый" обозначают зверя, достигшего взрослого возраста.( матёрый волк)
При разговоре, мы можем сказать о человеке, что он- матерый преступник, например.
Синонимами к этому слову могут служить:
зрелый
опытный
бывалый
закоренелый
искушенный
отъявленный
тёртый
полный сил
крепкий
Соответственно, слово "заматереть" будет обозначать, что человек или животное достиг полного возраста, вошел в полную силу,окреп, созрел, набрался опыта.
Например: "За лето щенок сильно подрос, заматерел".
Любопытное словечко! Оно интересно тем, что, мало кому известное, нынче начинает употребляться довольно активно, особенно чиновниками и работниками СМИ, и приобретает новые значения, коих раньше не имело.
Но всё по порядку. Обратимся к словарям толковым и увидим: слово это фиксируется у Ушакова как лексема просторечная и вульгарная, употребляемая в воровском арго в значении:
Место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы. || Чайная, столовая, клуб.
Словари, созданные после словаря ушаковского (ожеговский, 17-томный, ефремовский), его не фиксирует. Но оно есть в интернетовском Блатном словаре с усечённым значением столовая и Большом словаре русского жаргона, тоже существующем в онлайн-режиме, – здесь эта лексема рассматривается как многозначная: отмечаются такие её толкования (первые два исходят из одного значения, отмеченного Ушаковым, третье новое, появившееся не так давно):
тесное помещение;
столовая, чайная;
небольшое предприятие.
В Интернете довольно много упоминаний о КВАРТИРАХ-ЖИВОПЫРКАХ, а так как новое значение, зафиксированное в последнем из упомянутых мной словарей, связано с тесным помещением, то можно это значение дополнить: «малогабаритная квартира, малометражка, хрущёвка».
О клубах в этих словарях не упоминается (есть только у Ушакова), но мы-то знаем, что это настоящие ЖИВОПЫРКИ, где яблоку негде упасть, где постоянная толкотня, невыносимый шум, нередки скандалы. Для наглядности помещаю фрагмент из фильма «Афоня» – и по теме, и молодость напоминает.
Ещё один пример: довольно оригинально один из отелей, пытаясь привлечь гостей, прорекламировал свой номер:
Номер – стандартнейший стандарт. Небольшой, но и не живопырка.
Следовательно, кое-какие номера в отелях можно назвать ЖИВОПЫРКАМИ. Более того, ЖИВОПЫРКАМИ называют одно- и полутораспальную кровати. Один из участников проекта «Ответы» советует:
Появится маленький, на живопырке 1,5-метровой ночью, не дергая мужа, покормить не удастся, намучаетесь. Не вмещается кровать достойных размеров – берите диван-кровать.
Сейчас дошло до того, что ЖИВОПЫРКАМИ стали именовать автомобили (в них же всё-таки тесновато) и даже небольшие вертолёты. Один товарищ выложил в Интернет фото двух авто с надписью, что это и отцовская живопырки, другой, похвастался своей летающей живопыркой, снабдив фотографию вертолёта именно записью этого существительного.
Учитывая эту тенденцию называть всё небольшое и непросторное живопырками, Кузнецов в своём словаре истолковал значение данной лексемы так:
О чём-л. недостаточно просторном, тесном.
Это толкование снабжено более подходящей пометой, чем у Ушакова, «неодобр.» – неодобрительное, при этом автор Большого толкового не указал на жаргонное происхождение лексемы, зато его толкование вбирает в себя все три значения словаря жаргона, да и распространяется это значение не только на тесные помещения разного рода, но и на природные образования (пещера, грот), на средства передвижения и прочее тесное и тесноватое.
Кроме того, если Большой словарь русского жаргона зафиксировал значение «маленькое предприятие» у слова ЖИВОПЫРКА, то наши СМИ и чиновники пошли ещё дальше, существенно расширив семантику данного существительного. Активно вводил в обиход данную лексему, ещё будучи вице-премьером, Сергей Иванов. ЖИВОПЫРКАМИ он называет небольшие авиакомпании, банки и вузы, которых в стране очень много, и предлагает оставить самые крупные, а остальные ликвидировать.
Слово подхватили и стали употреблять ещё в нескольких значениях, которые пока никакими словарями не фиксируются:
фирмы-однодневки, создающиеся для финансовых махинаций (это уже сленг деловой, хотя в данном случае люди деловые не отличаются от воров-уголовников);
информация в СМИ, в Интернете, лишённая достоверности.
Не зафиксировано в словарях и то значение лексемы ЖИВОПЫРКА, в котором его употребляют на форумах любителей холодного оружия: нож, кинжал. Кстати, это самое мотивированное значение данной лексемы, непосредственно связанное с семантикой образовавших его лексем: ЖИВой + О + ПЫРять (колоть, резать, бить) + -К-. Трудно сказать, когда появилось такое значение, вот только в кинофильме советском «Собака на сене», поставленном по комедии Лопе де Веги 38 лет назад, персонаж Армена Джигарханяна, желая предстать перед «женихами» Дианы опытным убийцей, называет себя Живопырой, что, безусловно, связано с орудием, которым он якобы собирается по заказу этих доблестных дворян высокого происхождения разделаться с Теодоро, – с ножом.
ПОДЫТОЖИМ. Лексема ЖИВОПЫРКА имеет на сегодняшний день в современном (в основном ненормированном) языке шесть значений:
(просторечн.) тесное помещение (как нежилое – контора, склад, погреб, так и жилое – малометражка, хрущёвка) и всё, что не обладает достаточным простором: автотранспортное средство, предметы мебели и пр.;
(вор. жарг.) столовая, чайная, клуб;
(просторечн.) небольшое предприятие;
(просторечн., дел. жарг.) фирма-однодневка, созданная для мошенничества;
(просторечн., дел. жарг.) лишённая достоверности информация в СМИ, включая Интернет;
(просторечн.) нож, кинжал и пр. холодное оружие как средство убийства или устрашения.
Синоним - это схожие по смыслу слова, а антоним - прямо противоположные. Значит синоним слова "Быстро" будет "скоро", а антоним - "медленно". Синонимов и антонимов может быть несколько. Попробуйте найти ещё сами.