Начнем с того, что сначала несколько компьютеров соединили между собой и получили локальную компьютерную сеть, паутину, именно это значение имеет вторая половина слова. Потом отдельные сети стали соединять в единое целое, между отдельными сетями появились связи. Понадобилось название этой системы, поэтому перед "сетью" поставили слово "между". Интернет. Между сетями, среди сетей, среди паутины, в паутине. Так и есть, каждый пользователь сидит между нитями паутины, сети.
Не все украинцы - националисты, тем более не все нацисты, а тем более не все идиоты такие, как эта безголовая девица. :)
А на востоке не все в должной мере знают украинский настолько, чтобы свободно на нем общаться.
Что касается настроенности против России, то это там СМИ стараются вовсю, в том числе и некоторые русскоязычные.
Да у нас в стране кое в чем похожая ситуация, так как и националисты, и идиоты тоже существуют.
Меня как-то один такой спросил: "Ты чаму не размауляеш па беларусску? Не ведаеш родную мову?". В том-то и дело, что я знаю белорусский, но хочу разговаривать на своем родном языке, благо, что у нас в стране никто не мешает этого делать. Я примерно так ему и ответила. Ну так в ответ и полилось - "ганебная расейская мова!", "ганьба!", "манкурт!". Пришлось просто плюнуть в ту сторону.
Кстати, гавкающие СМИ у нас тоже есть, и пишут наполовину на русском. Поинтересуйтесь газетой "Народная Воля", она есть в сети.
В сети есть множество онлайн книг по русскому языку за 2 класс, вот одни из популярных авторов В.П.Канакина и В.Г. Горецкого, Климова, Крылова, Самонова и Рудякова, достаточно удобно и понятно.
Русско-испанских переводчиков онлайн много:
- Первый вариант - webtran. Имеет упрощенный интерфейс. В первое диалоговое окно вводите текст, фразу или слово на испанском, затем жмете перевести. Кстати, на этой же странице имеется альтернативный переводчик (видимо, в них разные по объему словарные базы).
- Второй вариант - lingvo-online. Данный сервис переводит слова, фразы. Также приводит примеры, словосочетания, толкования.
- Третий вариант - mrtranslate. Имеет несколько онлайн сервисов, в том числе сервис Google Translate.
- И самый часто используемый (мною) - translate. На данном сервисе можно перевести русский язык на множество других языков (испанский в том числе). Справа высвечивается, толкование, применение, произношение, транскрипция.
Слово Интернет, совсем недавно, но прочно вошедшее в наш лексикон, образовано сложением частей основ лексических единиц, входящих в состав английского словосочетания INTERNATIONAL NET (Международная сеть): от слова первого взята часть INTER, от второго – NET, а значение лексическое слова новообразованного (оно однозначное) напрямую зависит от значений слов, производящие основы которых использованы в его образовании:
<h2>
Слово Интернет имеет довольно много синонимов – как слов, так и словосочетаний:</h2>
- сначала назову синоним, являющийся его расшифровкой, – Международная сеть;
- синоним следующий напрямую связан с первым: прилагательное Международный в самых различных названиях нередко заменяют прилагательным Всемирный, поэтому Интернет называют ещё Всемирной сетью;
- отсюда и следующий синоним – Всемирная паутина – ведь Интернет, подобно пауку, расставил свои ловушки повсеместно;
- синонимами-существительными являются Сеть и Паутина – стремление к краткости сказалось;
- кое-кто уже и с Интернетом на ты, поэтому вместо Сеть звучит Сетка, используются и сленговое синонимы – Инет, Нет и даже написанное не вопреки правилам русского языка Нэт;
- возможно, созвучие послужило тому, что Интернет называют фразой И да и нет;
- синоним Пиндоснет понятно как образован: отдали юмористы дань американцам, от которых Сеть эта и распространилась по нашему шарику, а заодно и новый синоним создали;
- больше всего нравится мне синоним довольно громоздкий – Царство безграничных возможностей.
Некоторые причисляют к синонимам радионет, рунет, казнет и пр., но это уже не синонимы, а гипонимы – частные понятия, являющиеся составляющими понятия более общего (гиперонима), к которым относится и само слово Интернет.