Прекрасный вопрос и очень глубокий. И касается он, конечно, не только переводов священных писаний, но и любого текста. Я однажды слышал чтение стихов Маяковского на иврите. Смысл был передан верно, но это было что угодно, но не Маяковский.
Конечно, качество любого перевода зависит от таланта переводчика. Есть такие переводы, которые считаются лучше оригинала, например, перевод «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло, сделанный И. А. Буниным. И это не мое мнение, так считали Владислав Ходасевич, Корней Чуковский и другие авторитетные специалисты.
Но когда речь идет о текстах священных писаний, то тут таланта переводчика недостаточно, потому что вопрос не в эстетической оценке «лучше» или «хуже», а о точной передаче сакрального смысла. И тут приходится признать, что, к сожалению, - да, теряется. В той или иной степени. А иногда настолько искажается, что получается «с точностью до наоборот».
Возьмем, например, одно из Имен Бога-Отца - «Саваоф». Это Имя неоднократно упоминается в Библии, например,
(1-я Царств 1:3), или
(Иакова 5:4) и др.
Это типичный «поручик Киже».
В Танахе ("Ветхом завете") встречается выражение
«Воинство» на иврите "цава" (צבא), множественное число "цеваот". При переводе на греческий "Ц" было передано как "С" т. к. в греческом звука "Ц" нет. Окончание "т" было передано греческой буквой "тета" (Θ, θ), которая читается как "т". При переводе с греческого на старославянский "тета" превратилась в старославянскую букву "фита", читавшуюся как "Ф". Так появилось слово "Саваоф", которое на русском воспринимается как Имя.
Во избежание подобных случаев в исламе вообще существует запрет переводить священный Коран на другие языки с арабского, а те переводы на русский, которые нам доступны, содержат подзаголовок "Перевод смыслов Корана". И, кстати, во многих местах отличаются один от другого.
Тора впервые была переведена с иврита на греческий почти 2300 лет тому назад - в Египте, в Александрии, в 3515-м году от Сотворения Мира (245 г. до н. э.).
Можно ли считать этот факт положительным явлением?
С одной стороны - да, ведь еврейская община Египта была в сильной степени ассимилированной, ивритом владели немногие, так что перевод помог им понять текст. С другой стороны, еврейские мудрецы того времени (и позже) писали об этом как о величайшей трагедии.
Талмуд (трактат «Сефер Илхот Гдолот», глава 4) указывает дни, когда необходимо соблюдать пост в память о несчастьях, случившихся с еврейским народом:
А в другом трактате Талмуда — «Софрим» — перевод Торы сравнивается ни более, и ни менее, как с грехом золотого тельца!
И дело именно в том, что полностью передать Слово Творца на другом языке невозможно.
Что же делать тому, кто не владеет языком оригинала? А нет другого выхода, приходится читать в переводе. Но при этом следует помнить, что перед тобой - лишь бледная тень оригинала. Читать комментарии, разъяснения мудрецов. Ну, а лучший выход - изучать язык первоисточника.