Я это сделать должен, В этом судьба моя. Если не я, то кто же? Кто же, если не я? Слова из песни "Я это сделать должен" из советкого кинофильма "Судьба барабанщика", снятого по повести Аркадия Гайдара. Музыка: Игорь Шамо; Слова: Роберт Рождественский. Написана в 1976 году.
Был какой то фильм в 1990-м но по моему он назывался "Кто если не мы". Есть сериал 2012 "Кто если не я". Но есть и крылатая фраза времен второй мировой войны. А вот вам ссылка на маленький репчик http://wikirap.ru/lyrics/4511-vitya-ak-i-tip-kto-esli-ne-ya. Вариантов ответа слишком много. Можно немного рамки сузить.
Помню эту песню. Она звучит в фильме "Судьба барабанщика", картина снята по произведению А.Гайдара. В вопросе приведены слова припева (помню его мелодию). Слова песни написаны, кажется, Робертом Рождественским.
Однажды, нечаянно и непрошенно, я изложила ответ на этот вопрос - сделала такую "вставную конструкцию" в теме об образовании "имён собственных среднего рода", тому уже более двух лет...
Сейчас попробую пересказать, не повторяясь, - история действительно замечательная, и главное - шедевр таки получился!
Началась исторья с не очень приятного для режиссёра "Формулы любви" - с великого неудовольствия двух ведущих актёров фильма, Семёна Фарады и Александра Абдулова (Маргадона и Жакоба), мол, как это - музыкальный фильм, а им не предложено в нём никакого вокально-танцевального номера, что за дела.
И покорный Марк Захаров просит своего любимого композитора Геннадия Гладкова найти какой-нито выход из напрягающей ситуации и уважить требование гениев, тот и отвечает, мол, что за вопрос!
Так что за музыкой дело не стало, хотите чего-нито итальянского - милости просим, ах, даже неаполитанского? - а где наша не пропадала!..
Со словами к "хиту всех времён и народов" ситуация складывалась не так просто.
Потерялась безымянная "девушка-студентка", как-то растворилось и коллективное сочинительство, зато зазвучало имя Юлия Кима (перу которого, возможно, действительно принадлежит пара-тройка куплетов)...
Содержание "Неаполитанской песни" Жакоб излагает так (на вопрос Марьванны "что сие значит?"):
УНО МОМЕНТО
В общем, вот он, текст, с подстрочным переводом:
Вот в этой записи шедевра я предполагаю словесный вклад Юлия Кима (он же Ю. Михайлов):
Музыку для "Пацанов" Динары Асановой написал Виктор Кисин. Авторами песен стали композитор Виталий Черницкий и поэт Виктор Большаков. По сюжету фильма песни пел командир отряда Славян. Его сыграл осветитель с Ленфильма Виктор Михеев. По факту все песни ("Я подозвал коня", "Бродяга", "Строевая", "Оккервиль") исполнил сам Виталий Черницкий.
Лично мне больше нравится не "Я подозвал коня", а "Строевая" (Что-то мою пулю долго отливают) и "Бродяга" (Я сошью себе рубаху). А вообще нравятся все песни из этого фильма и сам фильм тоже.
Песня "Jeepers Creepers" с альбома "The Last Supper" ("Тайная вечеря") немецкой группы Grave Digger ("Могильщик") доступна лишь на делюксовых лимитках и не входит в стандартное "тело" альбома. О таких сочинениях обычно сложно что-либо узнать, они - лишь для особо неистовых поклонников.
Альбом вышел в 2005 году, к этому времени на экраны уже вышел оригинальный фильм "Джиперс Криперс" (2001) и его секвел (2003), поэтому песня могла быть вдохновлена разве только впечатлением от этих картин, но крайне опосредованное.
Что такое "Джиперс Криперс"? Это междометие, выросшее из "Jesus Christ", частично созвучное ему и фактически подменяющее его. В английском ругаться и клясться обозначаются одним словом (и в этом есть глубокий смысл, поскольку изначально ругань, включая упоминание чьей-то матери по-русски имело прямое отношение к произнесению заклинаний, о чём красноречиво свидетельствует слова клятва, проклинать, проклятие). То есть произносить публично "Джизес Крайст" было бы неприлично, а "Джиперс Криперс" - совсем другое дело. Эвфемизм, таких в английском предостаточно, например, "Holly Molly" или "Holly Cow" вместо "Holly Christ".
Впервые в защищённом авторскими правами тексте данное выражение встречается в джазовом стандарте, написанного для фильма 1938 г. Эта же песенка звучит в обоих фильмах ужасов, объясняя, откуда идёт их название. Ведь слово creepy само по себе обозначает всякое противное, страшное и неприятное.
Замечательный фильм "Визит дамы", который недавно посмотрела с удовольствием, снят в 1989 году Михилом Козаковым.
Вспомним сюжет:
В основе фильма - пьеса швейцарского немецкоязычного драматурга Фридриха Дюрренматта "Визит старой дамы", которая характеризуется как трагифарс.
Снимались в нём замечательные актёры: Екатерина Васильева (Клер Цаханассья), Валентин Гафт (Альфред Илл), Игорь Кашинцев, Валентин Смирнитский, Светлана Немоляева, Дмитрий Дыховичный, Михаил Чигарёв, Владимир Ферапонтов, Александр Домогаров.
Месть героини чудовищна, но и поведение горожан ничем нельзя оправдать: они предали и продали человека, с которым прожили бок о бок всю жизнь. Алчность - главный порок человечества. А ведь дама, вероятно, надеялась что финал будет другим.