Я не поэт, но очень люблю поэзию. Обожаю сонеты Шекспира в переводе С.Я.Маршака. По моему-это жемчужина творчества Самуила Яковлевича. Уверен, что и в подлиннике эти сонеты не менее прекрасны, чем в переводе. И любовь к ним переносится к Шекспиру благодаря С.Я.Маршаку. Несомненно, что подстрочный перевод не был бы такой же изящный, как стихи Маршака. Поэтому переводом стихов, да и прозы в принципе, должны заниматься и занимаются мастера поэзии и перевода. При переводе важно уловить основную мысль автора, суть произведения, его глубинную сущность.
Или взять рубаи Омара Хайяма. Я уж не помню, в чьём переводе я читал их, что-то заучил наизусть. Но эти короткие четверостишия наполнены человеческой мудростью.
"Откуда мы пришли?Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл?Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где , скажите, дым?"
Тут тоже можно придраться, что за образ "колесо лазурное"?В оригинале возможно нечто другое, но в переводе смотрится изящно и потому приемлемо.
Кстати, кто пользовался голосовым подсказчиком на смартфоне, наверное обратил внимание, на неверные ударения в словах, шероховатость перевода. Но это электроника, ей простительно. И совсем другое, когда живой человек представляет подстрочный перевод, который выглядит , как абракадабра,-это уже ни в какие ворота.