Состояние чего-либо, которое вообще-то обычно открыто, но вот бывают моменты: раз и закроется.
А отношение оно имеет к такому количеству явлений и наук, что перечислять надо отдельно.
Медицина - знаком флебологам, стоматологам и психологам.
Метеорология.
В химии сразу в двух случаях - газ и кристаллы.
Компьютерная графика, фонетика, аудиология, звуковые движки, молекулярная биология.
Допускаю, что вопрос относится к стоматологии, тогда вот прекрасная статья на эту тему
Я далека от медицины и медицинской терминологии при переводах, но даже при таком раскладе могу сказать, что ложных друзей переводчика в медицинской области достаточно много. Вот только некоторые из них (навскидку, так сказать):
- glands - железы (а не гланды - tonsils)
- presentation - это не представление/презентация чего-либо, а акушерское предлежание
- complexion - это не телосложение, а цвет лица
- preservative - это не противозачаточное средство (презерватив), а консервант
- angina - это не ангина, а стенокардия
- faggot - это (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon
- drug - это лекарство\наркотик, а не друг
- debris - это останки, а не дебри
- cellulitis - это не целлюлит, а флегмона
- corpse - это не корпус, а труп
- diary - это не диарея, а дневник
- doze - это не доза, а дремота, дряблость
- herb - это не герб, а лекарственное растение/целебная трава
- hernia - это не ерунда (или, как бы сказали некоторые - х...я), а грыжа
- important - это не импотент, а важный
- liver - это не ливер, а печень
- list - это не лист, а список
- lunatic - это не лунатик, а сумасшедший
- physician - это не физик, а врач
- receipt - это не медицинский рецепт, а квитанция
- recipe - это тоже не медицинский рецепт, а кулинарный рецепт
- species - это не специи, а биологический вид
- stroke - это не строка, а удар/инсульт
и так далее и тому подобное.
Думаю, у людей, связанных с медициной и при этом владеющих английским языком, примеров поболее моего наберётся!
Когда учили латинский язык в мед.вузе, фрактура означала перелом кости. Латынь в медицинской лексике использовалась для взаимопонимания медиков из разных стран, разноязычных, и для того, что бы было непонятно больному, что с ним. Некоторые врачи иногда блистают латынью, друг перед другом, для придания значения своему медицинскому интеллекту. Показуха умника.
У Вас проблемы с вниманием. Необходимо научиться концентрировать свое восприятие мира. Вы пишите что для восприятия информации необходимо повторять ее в слух, это говорит что у Вас лучше развита звуковая память. Таким образом, чтобы научится хорошо вникать в информацию нужно тренировать память и внимание. О способах и приемах тренировок существут масса источников информации. А при восприятии информации надо исключать воздействие отвлекающих факторов(например, если вы читаете, то лучше для этого процесса уединится и исключить воздействие звука). Есть еще небольшая медикаментозная поддержка. Это препарат "Глицин". Но применение его надо согласовать с неврологом.
Интегративная медицина - это медицина, сочетающая методы современной (европейской) медицины (доказательной) и методы народной медицины (восточные методы, например, рефлексотерапия). Сутью интегративной медицины является подход к пациенту не только индивидуальный, но и комплексный. То есть организм человека воспринимается как единая система, и лечение идет на уровне всего организма с учетом его особенностей, а не какой-то одной системы органов или даже одного органа.