Сложная история даже для рядового преподавателя английского, который закончил институт 20 лет назад. Ясно мне, что land общее для германских языков, к которым в своей основе относится английский, но в него многое пришло из старофранцузского с норманнами, церковной и учёной латыни, датских и норвежских набегов и языков оттесненных германцами уже в новую эру при закате Римской империи по всей Европе кельтов, часть которых осталась именно на Британских островах: шотландский и ирландский гэльские, мэнкский, валлийский, корнский - а также бретонский, носители которого когда-то с островов ушли на север нынешней Франции. Я поискал в английской Википедии и на хорошем сайте английской этимологии etymonline и сделал оттуда переводы:
island (сущ.) (Etymonline.com)
1590-ые, ранее yland (около 1300г.), от древнеанглийского igland, iegland "остров" из ieg "остров" (от прагерманского реконструированного *awjo "предмет на воде," от праиндоевропейского корня *akwa- "вода") + land (сущ.). Второй слог (также в древнефризском alond, среднеголландском eiland) был добавлен позже для отличения от омонимов, особенно древнеанглийского ea "вода" (смотри ea). Как прилагательное отмечено с 1620-х.
Написание изменено в 16 в. по ассоциации со сходным, но неродственным isle. Подобным способом образованы в древнефризском eiland, среднеголландском eyland, немецком Eiland, датском öland и т.д. В географических названиях древнеанглийское ieg часто используется для обозначения слегка приподнятых сухих участков земли для поселения среди затопляемых или болотистых угодий, как пишет "Кембриджский словарь географических названий" (Cambridge Dictionary of English Place-Names). Island universe в значении "солнечная система" (1846г.) служит переводом немецкого Weltinsel (von Humboldt, 1845). Родственное слово в древнеанглийском языке было ealand
(приречье, обводненное место, пойменный луг).
Родственное слово: Islander "островитянин".
Дальше смотрим упомянутое выше слово isle (сущ.):
конец 13 в., ile, от старофранцузского ile, ранее isle, из латинского insula "остров," слова не совсем ясного происхождения.
Возможно, (как предполагали в античности) от in salo "(находящийся) в (солёном) море," от аблативной формы слова salum "открытое море," родственного sal "соль, salt" (см. salt (сущ.)). De Vaan считает это "теоретически возможным в плане фонетики, но "находящийся "в море" - не очень точное описание того, что такое остров; более того, индоевропейцы, по-видимому, обозначали словом 'island' главным образом речной остров, 'river islands.' ... Так как никакая другая этимология не является очевидной, то это вполне может быть заимствованием из какого-то неизвестного языка." Он предполагает, что то же утраченное слово дало древнеирландское inis, валлийское ynys "остров, island" and греческое nesos "остров, island." В нем -s- было восстановлено сначала во французском, а затем в английском в конце 1500-х.
Ireland: Впервые слово отмечено в 12 в. на англо-норманском языке (среднеанлийском), являясь гибридом слов из германских и кельтских языков, где land (сущ.) + кельтское Eriu (см. Irish (сущ.)).
Irish (сущ.)
около 1200г, "ирландцы," от древнеанглийского Iras "житель Ирландии." А это от древненорвежского irar, в итоге восходящего к древнеирландскому Eriu (винительный падеж Eirinn, Erinn) "Erin." Реконструкция уже его этимологии выводит его из древнекельтского *Iveriu (винительный падеж *Iverionem, аблатив *Iverione), - возможно (по Watkins), от праиндоевропейского *pi-wer- "плодородный, тучный," буквально "жирный, толстый," от корня *peie- "полнеть" (см. fat (прилаг.)).
С середины 15 в. для обозначения того кельтского языка, на котором говорили в Ирландии. Некоторые среднеанлийские формы этого слова дают основание предполагать влияние (или каламбур со стороны) старофранцузского irais, irois "гневливый, несдержанный" (буквально "ire-ous") and Irais "ирландский."
Erin - древнее название Ирландии, от древнеанглийского Erinn - формы дательного падежа от Eriu "Ирландия, Ireland" (см. Irish (сущ.)). Как женское имя в США, редкое до 1954г., популярное в 1976-1985 гг.
Согласно статье в английской Википедии, на латыни в классический период Ирландия называлась Hibernia. Это название было взято из греческих географических описаний. во время своего исследования северо-западной Европы (ок. 320 до н.э.), Пифей из Массалии назвал остров Iérnē (по-гречески пишется Ἰέρνη). В своём труде "География" (ок. 150г. н.э.) Клавдий Птолемей назвал остров Iouerníā (пишется Ἰουερνία, где "ου"/ou обозначает w). Римский историк Тацит в своей книге Agricola (ок. 98 г. н.э.) использует название Hibernia.
Ἰουερνία Iouerníā была передача на греческий язык the островного древнекельтского названия *Īweriū, от которого в итоге произошли ирландские имена Ériu и Éire. Это название изменилось в латинском языке (под влиянием слова hibernus "зимний"), как будто оно означало "страна зимы".
Один из островных кельтских языков - ирландский (гэльский). На нём Ирландия будет Éire [ˈeːɾʲə] (на аудио звучит практически как ['эйже]). Английская Википедия пишет, что это слово пошло от древнего ирландского имени гэльской богини Ériu, которую считали покровительницей страны. Это имя, как и указано выше, восходит к значению тучности, обилия, изобилия (земли): пракельтская реконструкция *Φīwerjon- (именительный падеж единственного числа Φīwerjū < допракельтское -jō). Это указывает на возможность происхождения от праиндоевропейскогой реконструкции *piHwerjon-, вероятно, родственной корню прилагательных *pipiHwer-ср. санскритских pīvan, pīvarī и pīvara и персидское parvar (پروار) "тучный, полный, изобильный").