вообщто рапунцель это цветок такой. Колокольчик короче, с красивыми синими цветками по стеблю. Наверное, поэтому и назвали, может у ребенка большие синие глаза.
Но есть и еще один вариант)))) У братьев Гримм по моему есть такая сказка, так вот там из за этой рапунцели ребенка, (девушку)заточили в башню. Может как вариант родители бедной девочки тоже ее отдать кому-то хотят в башню, вот так и назвали)))) Но скорее все-таки первый вариант
Это идиома, аналог типа "Чушь! Нонсенс!". Ну, или "Фигня полная". Кому что нравится. Смысловая нагрузка- это то, что говорящий считает какое-либо действие-идею-факт- высказывание (и так далее) такой же несуществующей или трудноосуществимой идеи, как "перья у лошади". Как еще вариант- fooly or untruth words- то есть что-либо глупое или не стоящее, не правдивое.
Сленговое словечко итальянского происхождения. Перевести можно, как "понял", "усёк", "уловил".
Нарушение сна, или парасомния, - довольно распространенное на сегодняшний день явление. Оно может включать в себя сомнамбулизм, тревожные сны, пробуждение со спутанным сознанием или ночные кошмары.
Мараны или марраны - так в Испании и Португалии называли евреев, принявших христианство. В 1492г правящий король Испании издал указвсем евреям креститься или покинуть в страну. Многие бежали в Португалию, но там через некоторое время история повторилась. Марраны тайно сохраняли преверженность иудаизму, за что преследовались инквизицией.