Симпатичный вопрос. В общем-то, хорошо бы ответить профессиональному филологу, так что не обессудьте за частное мнение.
Пожалуй, только у обоняния нет глагола, прямо обозначающего, так сказать, действие этого определения органа чувства. В русской литературе принято писать вместо "учуял" - "УСЛЫШАЛ" запах. Цитировать навскидку не могу, но всё-таки помнится: "услышала запах лаванды", "услышал гарь торфяного тления", ну, можно многое найти.
Но!
Обратите внимание, в отношении обоняния оба глагола, "увидел" и услышал" - неточные. Может быть, определение "учуял" и стало бы применимым и в родном языке, и в переводах,если бы не несло некоторого животного оттенка отображения органа чувства.
Скорее всего, именно "неэстетичность" и отталкивала классиков от пользования этим словом как неэстетичным - разве что только в деревенской тематике, у Бунина раннего встречается в этакой полупорнографии-полуэротике деревенского секса (было, было...)
Так что переводчик не грешил против традиций.