Особой сложности в создании нескольких субтитров на разных языках к одному видеоролику нет. Также не очень сложно создать DVD диск, в котором будет предусмотрена возможность выбирать субтитры через меню диска... Это не особо сложно, но работа с субтитрами - дело довольно кропотливое и зачастую очень нудное... Да и в формате "Большого вопроса" просто невозможно коротко описать все нюансы создания внешних субтитров для DVD... это получится довольно объёмная статья... Но несколько полезных советов я всё-же могу написать...
Для начала хочу обратить Ваше внимание на специальный интернет-ревсурс, который как раз и посвящён работе с субтитрами - это сайт Subs.com.ru. На этом интернет-ресурсе Вы найдёте много полезных советов по всем вопросам касающимся создания, редактирования и встраивания субтитров. В том числе и кокретно по Вашему вопросу...
Вам придётся освоить несколько специальных программ для производства и редактирования субтитров и для создания DVD с Вашим "фирменным" меню, в котором эти субтитры можно будет выбирать...
Первые две программы, которые Вам обязательно понадобятся, это программы именно для создания файла субтитров. Таких программ довольно много, но самые популярные это - Aegisub и Subtitle Workshop.
Как работать в этих программах, и в каком формате лучше создавать субтитры Вы можете прочитать материалы по ссылкам указанным выше...
Далее хочу отметить, что возможность выбора субтитров на разных языках для одного видеофильма можно сделать не создавая полноценный DVD-диск (выбор будет не как в фирменных DVD, но большинство мультимедиаплееров смогут эти субтитры "понять", выбрать и воспроизвести).
Это делается всего за несколько простых "шагов".
Первое, самое "сложное", это собственно создать субтитры в одной из выбранных Вами программ ( Aegisub или Subtitle Workshop). Сложного в этом ничего нет, можно при необходимости даже найти видеоурок по работе в этих программах, на YoyTube...
Второе - сохранить субтитры в формате .srt - это просто, обе вышеуказанные программы поддерживают этот формат субтитров (и многие другие). Возможно Вам понадобится ещё одна программа, для форматирования или перекодировки текста субтитров. Эта программа - "Notepad++" - "усовершенствованный" блокнот... Программа бесплатная, и скачать её можно на сайте разработчиков...
Третье - Вам необходимо переименовать файлы субтитров так, чтобы они имели имя точно такое-же, как и у Вашего видеофильма (даже если субтитров несколько).
Четвёртое - создаёте новую папку, "обзываете" её также, как и видео, и помещаете все файлы (и видео и субтитры) в эту папку. Если субтитров несколько, то "система" Вас спросит - "переименовать и сохранить?" - отвечайте "Да". Файлы субтитров будут идти по порядковым номерам. Потом вместо цифр можно вставить пояснения - русский, английский и т.д.
Также можно "упаковать" все субтитры в популярный "мультимедиа-контейнер" - .mkv или .mp4. Для этого понадобятся программы "VirtualDubMod" и "mkvmerge GUI" или "MKVcleaver" и "MKVExtractGUI". Чтобы узнать как это делается, Вы также можете найти информацию на сайте - Subs.com.ru.
Ну и напоследок... Созданные в вышеуказанных программах субтитры можно без особых проблем добавить в DVD-диск. Это лучше делать сразу, в процессе "авторинга". Потом также будет возможность добавить в DVD субтитры, но это будет довольно "проблематично" и "кропотливо" (информация об этом также есть на вышеуказанном сайте).
Для добавления субтитров (с возможностью их выбора как на "фирменных" DVD-дисках) в DVD Вам придется освоить какую-либо программу для DVD-авторинга. Напримеh "Sony DVD Architect Pro" или "DVD-lab Pro" или что попроще - Ashampoo Burning Studio.
Также многие известные программы-видеоредакторы имеют встроенную функцию "авторинга" DVD-дисков, с возможностью добавления субтитров - например Pinnacle Studio 16 или другие мощные редакторы видео. Как в этих программах работать, лучше всего поискать уроки в инттернете, в том числе и видеоруководства на YouTube...
В этих программах субтитры добавляются в процессе создания интерактивного меню DVD-диска, в принципе всё должно быть понятно, обычно достаточно контекстных "подсказок"...