Ранее на географических картах, если ничего не было известно про какой-то участок суши, на карте ничего не рисовалось, оставалось пустое место, белое пятно. Со временем таких пятен почти не осталось, но понятие "белые пятна" стало синонимом чего-то ещё не известного, не изученного.
Очевидно, что у данной фразы есть религиозная подоплека. Речь идет о Царствии Божьем, куда попадает после смерти большинство из нас. Кстати, я лично разделяю теорию об отсутствии Ада, просто некоторые недостойные души, не попав в Рай, болтаются в параллельных мирах аки дерьмо в проруби, вот это и есть "Ад" неприкаяния.
Так что, поскольку все мы смертны, то чтобы ни делали (за исключением всяких мерзостей) все приведет нас к лучшей жизни в Раю. Вот и любимый мой стихоплет Гарик Губерман по сути о том же:
НО!
"Любовь до гроба" - это экспрессивное выражение для обозначения очень сильной и верной любви, любви на всю жизнь. Экспрессия, то есть выразительность словосочетания, достигается за счёт использования противоположных по смыслу слов "жизнь" - "смерть". Например, новобрачные перед алтарём клянутся быть вместе до конца жизни словами "пока смерть не разлучит нас". Так и в этом словосочетании соотносятся контрастные понятия: любить "на всю жизнь" - это значит "до конца жизни", " до самой смерти", "до гроба".
Выражение "лоно природы" означает как утробу женщины (матери), потому что там зарождается жизнь, так и нетронутую рукой человека девственную природу. Уголок природы, где всё протекает естественным путем, без вмешательства, под влиянием только сил природы - можно точно назвать лоном природы, именно так описывают такие места писатели.
Например, заповедник - не лоно природы, так как искусственно создан человеком. А дикие леса, джунгли, где нет цивилизации - это действительно лоно природы.
Белый воротничок- служащий специалист офиса, руководитель или административный работник. Такие работники обычно носят белые рубашки. А пошло выражение с английского "white-collar worker", обозначающее сотрудника, занимающегося нефизическим трудом.