Есть детки, мамы у которых больны ВИЧ, а у самих малышей в крови не найден вирус, а только определяются антитела, которые достались им от мам заражённых. О таких детях говорят, что у них контакт по нюансу. В таком случае за малышами нужен контроль, потому что позже вирус может проявиться, а может и не проявиться. Такой ребёнок должен стоять на контроле в Спид-центре. Периодически должны брать анализы на выявление ВИЧ. Те люди, которые малышей с контактом по нюансу усыновляли, говорят, что если до девяти месяцев анализы не показали вирус, то девяносто процентов за то, что вируса и дальше не будет. Но всё-таки наблюдать нужно, и последнее слово за врачами.
Сейчас термин "буткемп" ассоциируется, в основном, с киберспортом, будь то Dota 2 или CS:GO.
Дословно буткемп расшифровывается так: boot camp - учебный лагерь. Если привязывать этот термин к киберспорту, то буткемп - это когда команда собирается полным составом и едут в частный дом (база), где всем составом постоянно тренируются. Чаще всего, буткемпы устраивают перед ответственными турнирами, где собранность и сыгранность команды может сильно повлиять на результат.
Войтен - это имя. А войт - это не староста в деревне. Ту следует иметь в виду, что вся Польша до сих пор поделена на воеводства. Фактически - это часть древней римской империи. Север, где располагались легионы. Войт - это начальник минигаризона.
Прочитав ваш вопрос, сразу вспомнилась песня Black Eyed Peas, где Fergie говорит "чикиряу" (на 31-ой секунде) :)
Выражение "check it out" чаще всего переводится как "проверить".
Как сленговое выражение означает "заценить".
Часто употребляется под хэштегом в соцсетях.
Слово третировать произошло от французского слова "traiter" ,что в переаоде означает обращаться с селовеком свысока ,пренебрежительно.
У нас под этим словом подразумевается унижение человека ,желание всячески его доставать ,придираться , насмехаться ,докучать ,морально издеваться.
Я считаю ,значение этого слова легче всего обь,снить на молодежном сленге.Третировать -значит "гнобить".
Делать постоянно "козлом отпущения".