Yep. С точки зрения русского языка, неизменяемая частица. Образовалась от американского разговорного сленга, исковерканного "Yes" (да). В текстах и в компьютерных сетях, употребляется в значении выражении согласия (ага, ну-ну, понял.
Если имеется в виду название улицы, то следует написать данное слово, сделав буквальную кальку на английском - Mehanizatorov (Street). Если же требуется подходящее имя нарицательное, то подойдут варианты of mechanics, mechanics's.
Такой же вопрос задали на Yahoo!Answers. Мне понравился первый ответ:
Я не знаю, что это значит, но парень, который поет эту песню, пьян.
Многие другие пользователи также отвечают, что они не знают, что означает это словосочетание.
И по другим запросам в основном ссылки так или иначе на эту песню.
Какого-то специального слова нет, обычно переводится эквивалентными оборотами. Предложения никогда не переводятся пословно - при переводе стараются максимально точно передать смысл фразы.
Lo! It was me who had to carry pasties to my granny before noon.
I was struck dumb - it was me who's been asked to water the flowers.
I knew it because I'm always on top of it.
You know what I want, don't you?
Конфета - sweet, в ам. варианте - candy.
Эволюция - evolution.
Звездная пыль - star dust.