Как это не парадоксально звучит, по правилам русского языка слово "Белоруссия" в принципе неправильное.
В русском языке нет корневой основы "Руссия" , это латинско-европейская форма (Russia), поэтому и ""Белоруссия" - не русская форма. А латинская, заимствованная в русском языке из западно-европейских языков.
В русском языке есть слова "Русь" и "Россия". Поэтому и данное название по правилам русского языка должно звучать либо "Белорусь", либо "Белороссия (как "Малороссия" и "Новороссия", например).
"Белоруссия" же - просто исторически сложившаяся форма, заимствованная в русском языке в 17 веке из Речи Посполитой. И правила русского языка тут не причем.
В русском языке названия стран и прочие географические собственные термины в принципе слабо связаны с правилами. Всё диктуется как традицией, так и политкорректностью.
Например, когда африканская страна Берег Слоновой Кости потребовала весь мир называть её в оригинальном французском произношении Кот д'Ивуар, то и русский язык благополучно пережил появление этого неологизма.
Также русский язык спокойно пережил и превращение Голландии в Нидерланды, Бирмы в Мньянму, Татарии - в Татарстан, Башкирии - в Башкортостан, Тувы - в Тыву.
Ранее, в начале 20 века, в русском языке замены традиционных геграфических названий происходили вообще постоянно: Лифляндия заменилась Латвией, Эстляндия - Эстонией, Бессарабия - Молдавией (а ныне Молдовой), Малороссия - Украиной. Туркестан заменился Туркменией (ныне Туркменистаном), Киргизией (ныне Кыргызстаном), Таджикистаном и Узбекистаном.
Нынешний Казахстан сначала большевики назвали вообще Киргизской автономией в составе РСФСР, потом создали Казакскую республику (с 1925 по 1936), и лишь потом переименовали её в Казахскую ССР.
Принятая традиционная абревиатура в русском языке САСШ (Северо-Американские Соединенные Штаты) превратилась в привычные ныне "США" только в начале 1930-х годов.
Что касается названий городов на руссском языке, то изменения звучания происходили также часто: Вильно в Вильнюс, Ковно в Каунас, Тифлис в Тбилиси, Менск в Минск, Таллин - в Таллинн, Алма-Ата - в Алматы.
Так что ссылка и на "традицию", и на "правила русского языка" по отношению к названию "Белоруссия" - звучат неубедительно. 19.09.1991 утверждено законодательно и официально новое название государства на русском языке - "Беларусь" ("Республика Беларусь") вместо "Белорусской ССР"/"БССР"/"Белорус<wbr />сия", и никакие филолологические правила тут просто не работают.
Кстати, в английском языке уже давно "Byelorussia" и "Byelorussian" заменили на "Belarus" и "Belarusian", не обращая внимания на "правила языка и традиции".