Буква эта на конце слова - обыкновенный твёрдый знак, который до революции (точнее говоря, до реформы 1918 года) ставился в конце слов для обозначения твёрдости согласных. Тогда эта буква называлась ер. Мягкий знак, соответственно, ставился для обозначени мягкости и назывался ерь. После реформы это правило - обязательный Ъ на конце слов, оканчивающихся на твёрдый согласный, отменили.
В фильме эту букву поставили, по всей видимости, для создания атмосферы того времени, ведь действие его происходит во время Первой мировой войны и революции. Вспомните также фильм "Адмиралъ", где в названии тоже есть ер.
Но так как в последнее время люди, снимающие фильмы, стараются на консультантах экономить, то с этим "Батальономъ" попали впросак, потому что по правилам дореволюционной орфографии надо писать баталiонъ.
Впрочем, для большинства людей дореволюционная орфография - тёмный лес и ошибку мало кто заметит. Люди вон, оказывается, даже ять с ером путают. Буква ять (Ѣ) читалась как Е, чтобы запомнить, какую букву писать в том или ином слове - Е или Ѣ - школьники заучивали мнемонические стишки:
Ну и так далее, стишок длинный.
А мне просто приходилось читать и даже писать на дореформенном языке, потому я эти ошибки вижу. Из других таких ляпов могу назвать ещё компанию по производству мороженого "Русский холодъ", правильное написание было бы "Русскiй холодъ". Или вот ещё: в начале фильма "Дни Турбиных" Басова на печке тоже написано что попало. Так могли написать только те, кто понятия не имеет о дореволюционной орфографии.
P.S. Нашла, что написание с Ь - батальонъ - тоже было допустимо. Но, мне кажется, баталiонъ всё же встречалось чаще.