Терплю) Понимаю, что у каждого человека имеются свои музыкальные предпочтения, и если уж сосед очень хочет послушать - пусть слушает на здоровье. Я же обычно включаю себе наушники и мне особо ничего не мешает. Я достаточно спокойный и лояльный человек, но если мне будет мешать эта музыка скажу об этом и попрошу сделать тише, если не выключить. Ну а если это будет сосед за стенкой, то снова вернусь к наушникам и подожду пока соседу надоест слушать)
А есть ли смысл в песнях без смысла)?
Песня должна соединять в себе музыку, текст и голос - и это единение в правильном сочетании способно тронуть душу, найти ответ на любой вопрос, заставить очнуться ото сна длиною в жизнь.
Хорошая музыка помогает развивать душу, как и хорошая книга.
Ведь развивать необходимо не только мозги, но и душу.
Хорошую тему затронули! Но ваш вопрос не совсем ясен. Вас интересуют вообще зарубежные песни или только из кинофильмов?
Если первый вариант, то по своему пока небольшому опыту в переводах песен (с английского, немецкого и испанского) скажу, что это большая, но очень интересная работа - сделать качественный перевод, чтобы во-первых, сохранить смысл и основную мысль автора, во-вторых, при этом сохранить фонетику языка, чтобы ритм, т.н. "ударность" слога в русском языке совпадала с языком оригинала, а это в 90% случаев и есть основная проблема, т.к. фонетика языков отличается. По орфоэпии русский язык созвучен итальянскому, местами немецкому, а вот английский на 50-60% не созвучен русскому. Поэтому чаще всего остаётся удовлетворяться только передачей мысли той или иной песни, но чтобы эту мысль превратить в перевод, переводчику нужно быть поэтом, чтобы передать мысль в поэтической форме. А это редко встречается. В русской поэзии 20-го века крупный поэт-переводчик - это Пастернак. Даже недавний наш современник Илья Кормильцев редко брался за поэтические переводы, успешно при этом осуществляя прозаические переводы.
Ну а если вас интересовал второй вариант (перевод песен из кинофильмов), то здесь, по моему личному мнению, сносные и интересные переводы делали советские переводчики, которые делали дубляж фильма целиком, где песня воспринималась как сюжетная диалоговая часть, неотрывная от фильма и поэтому необходимая его составляющая.
Если подытожить, то можно сказать, что советская эстрада нас приучила к красивым и глубоким по смыслу песням, как, например, в вашем примере "Надежда", вот мы и ожидаем такой же поэзии в зарубежных песнях, но такую красоту вряд ли стоит искать в популярных песнях типа "Аббы", "Бони Эм" и других. Поэзию английского языка легко найти в песнях Джима Моррисона, Боба Дилана, "Deep Purple", у замечательного и очень глубокого по текстам исполнителя Тома Уэйтса; в итальянском - однозначно у Адриано Челентано; в испанском - например, у нашего современника под творческим именем Juanes. Так что зарубежная поэзия существует, чтобы к ней прикоснуться, нужны переводчики-поэты, а таковых мало.
Конечно, это аллегория. Это выражение означает, что для кого-то именно музыка и только она является содержанием и смыслом жизни. Таких людей мало, но несколько больше тех, которые пытаются изобразить, что для них реальна только музыка.
Я очень люблю группу "Руки вверх!" - я вырос на их песнях, у меня до сих пор альбомы на кассетах хранятся (не, ну и в компьютере тоже есть).
Так вот, смысл этой песни чисто в ностальгии. Повспоминать беззаботное время... Ну, относительно беззаботное, т.к. это были 90-е. Нашу юность и школьные годы, снова вернуться в те прекрасные моменты.
Жуков сделал ставку на популярную тему: ностальгия 90-x. Потому что все новые песни Жукова, после возрождения проекта, мягко говоря, не пошли в народ. Тогда Серега решил вырулить на актуальном тренде. И в этот раз тоже неудачно.
Хотя в целом клип нормальный по сюжету, но можно было бы позвать и по более артистов с 90-x, а то как-то криво вышло: рыжий "Иванушка" есть, а остальных нет.
Мне песня не понравилась, Жукову не зачет. Зря он вернулся на сцену.